Українська мова змінюється — не лише з часом, а й залежно від країни перебування. Це явище давно відоме мовознавцям, але останніми роками воно стало особливо помітним через хвилю українських біженців, які рятуються від російського нападу в різних країнах. Сотні тисяч українців, які опинилися за кордоном — у Чехії, Польщі, Німеччині, Канаді чи США — наповнюють українську мову словами з країн перебування. І ці вирази входять в побут, щоденні розмови, оголошення в соцмережах. Хоча слова зрозумілі виключно для українців, які проживають в тій, чи іншій країні.
Але процес запозичень триває так швидко, і слова залишаються у вжитку навіть після того, як люди повертаються в Україну. Тож з часом деякі слова можуть лишитися в українській мові назавжди. Як, наприклад, зараз ніхто не замислюється, що слова “кавун” та “гарбуз” прийшли з турецької. Або разом із розвитком науки, техніки чи моди приходять нові поняття і слова: “сервіс, “шанс” — із французької, “комп’ютер, інтернет, маркетинг” — з англійської. Сучасна мова особливо відкрита: “селфі, блогер, лайкати, стрім”.
Редакція life.liga.net проаналізувала, як саме змінюється українська мова серед мігрантів різних країн. Ми теж маємо до цього прямий інтерес — живемо й працюємо в Чехії, і бачимо зміни щодня, тож наводимо приклади від ProUkrainu.
Як же це виглядає на практиці?
У фейсбук-групах українців у Чехії можна побачити такі речення: “Глядаю обітовню біля главніх надражів”. Звучить дивно, правда ж? Але для тисяч україномовних у Чехії — цілком звично. Ось що означають ці слова:
- Глядати — від чеського hledat, тобто шукати. Українське слово “шукати” тут майже не вживають, бо його звучання збігається з грубим чеським словом, тож українці мимоволі уникають його в публічному просторі. І, наприклад, кажуть “глядаю працю”, а не “шукаю роботу”.
- Обітовня — від ubytovna, гуртожиток чеською.
- Главні надражі — чеською головний вокзал (hlavní nádraží). Це калька, яка вже стала частиною гібридної мови.
Побутові оголошення
- “Потрібна пані на уклід” (úklid — прибирання). Насправді правильно сказати “на прибирання”, але “уклід” вже міцно закріпився серед багатьох українців у Чехії.
- “Маю договір на добу, але ще хочу піти на бригаду”. “Бригада” — короткотривала тимчасова робота. В Україні це теж є, але в Чехії набуло особливого значення і вживається частіше, ніж звичне “підробіток” чи “тимчасова робота”. “Договір на добу” — від smlouva na dobu určitou, це значить “контракт на визначений термін”.
Ще приклади “чехізмів” у мові українців
“Дай мені набієчку”. Набієчка — від чеського nabíječka (зарядний пристрій). У літературній українській — зарядка або зарядний пристрій. Але “набієчка” звучить лагідніше і легко лягає в розмовну мову. Так само як “кавічка” — в Празі чехи часто замість слова “кава” вживають зменшувально-пестливу форму для емоційного забарвлення. Тепер так роблять і українці.
“Працюю на повний увазек”. Чеською úvazek — форма зайнятості (повний увазек — повна зайнятість). Можна почути й: “маю напівувазек” — півставки.
“Треба подати жадость” (від žádost, заява). Повністю це перекладається, як “Треба подати заяву”.
“Йду на уряд праці”. Чеський úřad práce — центр зайнятості. Це словосполучення дуже вкоренилося.
“Нагласити адресу” — повідомити про зміну адреси.
“Вже маю покуту” — від чеського слова pokuta, тобто штраф.
“Заміснанец платить поїштєні” — такий собі суржиковий або чехо-український вислів, який часто можна почути серед українців, що працюють у Чехії. “Заміснанец” (від чеського zaměstnanec) — означає “працівник”, тобто людина, яка офіційно працевлаштована. “Платить” — тут мається на увазі, що відраховує гроші із зарплати. “Поїштєні” (від чеського pojištění) — означає “страхування” (зазвичай мається на увазі медичне та соціальне страхування). Отже, “Заміснанец платить поїштєні” означає: офіційно працевлаштований працівник сплачує страхові внески — як на медичне, так і на соціальне страхування. Цю фразу зазвичай використовують, коли говорять про: соціальні гарантії, легальну роботу в Чехії, наявність медичного страхування.
Українська мова в Чехії також наповнилась такими словами: їзденка (квиток), здравотка (медичне страхування), чужинецька поліція (від назви відділення поліції, яка займається іноземцями).
Читайте також:
Українсько-чеські словники: добірка онлайн-ресурсів
Стародавні чеські легенди вийшли українською – двомовним виданням