18.4 C
Czech Republic
додомуНовиниІсторії українців"Глядаю обітовню біля главніх надражів": як змінюється українська мова в Чехії

“Глядаю обітовню біля главніх надражів”: як змінюється українська мова в Чехії

Мови постійно "обмінюються" словами — це природний процес, який називається запозиченням. Якщо ви живете в Чехії, то точно чули ці слова з розмов або бачили в оголошеннях українців.

reklama/реклама

Українська мова змінюється — не лише з часом, а й залежно від країни перебування. Це явище давно відоме мовознавцям, але останніми роками воно стало особливо помітним через хвилю українських біженців, які рятуються від російського нападу в різних країнах. Сотні тисяч українців, які опинилися за кордоном — у Чехії, Польщі, Німеччині, Канаді чи США — наповнюють українську мову словами з країн перебування. І ці вирази входять в побут, щоденні розмови, оголошення в соцмережах. Хоча слова зрозумілі виключно для українців, які проживають в тій, чи іншій країні.

Але процес запозичень триває так швидко, і слова залишаються у вжитку навіть після того, як люди повертаються в Україну. Тож з часом деякі слова можуть лишитися в українській мові назавжди. Як, наприклад, зараз ніхто не замислюється, що слова “кавун” та “гарбуз” прийшли з турецької. Або разом із розвитком науки, техніки чи моди приходять нові поняття і слова: “сервіс, “шанс” — із французької, “комп’ютер, інтернет, маркетинг” — з англійської. Сучасна мова особливо відкрита: “селфі, блогер, лайкати, стрім”.

Редакція life.liga.net проаналізувала, як саме змінюється українська мова серед мігрантів різних країн. Ми теж маємо до цього прямий інтерес — живемо й працюємо в Чехії, і бачимо зміни щодня, тож наводимо приклади від ProUkrainu.

Українською мовою говорить від 41 до 45 млн людей у світі. Вона входить до другого десятка найпоширеніших мов. Наша редакція поділилася своїми найулюбленішими словами.

Як же це виглядає на практиці?

У фейсбук-групах українців у Чехії можна побачити такі речення: “Глядаю обітовню біля главніх надражів”. Звучить дивно, правда ж? Але для тисяч україномовних у Чехії — цілком звично. Ось що означають ці слова:

  • Глядати — від чеського hledat, тобто шукати. Українське слово “шукати” тут майже не вживають, бо його звучання збігається з грубим чеським словом, тож українці мимоволі уникають його в публічному просторі. І, наприклад, кажуть “глядаю працю”, а не “шукаю роботу”.
  • Обітовня — від ubytovna, гуртожиток чеською.
  • Главні надражі — чеською головний вокзал (hlavní nádraží). Це калька, яка вже стала частиною гібридної мови.

Побутові оголошення

Відгуки українок про Чехію: що здивувало та що сподобалось?
  • “Потрібна пані на уклід” (úklid — прибирання). Насправді правильно сказати “на прибирання”, але “уклід” вже міцно закріпився серед багатьох українців у Чехії.
  • “Маю договір на добу, але ще хочу піти на бригаду”. “Бригада” — короткотривала тимчасова робота. В Україні це теж є, але в Чехії набуло особливого значення і вживається частіше, ніж звичне “підробіток” чи “тимчасова робота”. “Договір на добу” — від smlouva na dobu určitou, це значить “контракт на визначений термін”.

Ще приклади “чехізмів” у мові українців

“Дай мені набієчку”. Набієчка — від чеського nabíječka (зарядний пристрій). У літературній українській — зарядка або зарядний пристрій. Але “набієчка” звучить лагідніше і легко лягає в розмовну мову. Так само як “кавічка” — в Празі чехи часто замість слова “кава” вживають зменшувально-пестливу форму для емоційного забарвлення. Тепер так роблять і українці.

“Працюю на повний увазек”. Чеською úvazek — форма зайнятості (повний увазек — повна зайнятість). Можна почути й: “маю напівувазек” — півставки.

“Треба подати жадость” (від žádost, заява). Повністю це перекладається, як “Треба подати заяву”.

“Йду на уряд праці”. Чеський úřad práce — центр зайнятості. Це словосполучення дуже вкоренилося.

“Нагласити адресу” — повідомити про зміну адреси.

Вже маю покуту” — від чеського слова pokuta, тобто штраф.

“Заміснанец платить поїштєні” — такий собі суржиковий або чехо-український вислів, який часто можна почути серед українців, що працюють у Чехії. “Заміснанец” (від чеського zaměstnanec) — означає “працівник”, тобто людина, яка офіційно працевлаштована. “Платить” — тут мається на увазі, що відраховує гроші із зарплати. “Поїштєні” (від чеського pojištění) — означає “страхування” (зазвичай мається на увазі медичне та соціальне страхування). Отже, “Заміснанец платить поїштєні” означає: офіційно працевлаштований працівник сплачує страхові внески — як на медичне, так і на соціальне страхування. Цю фразу зазвичай використовують, коли говорять про: соціальні гарантії, легальну роботу в Чехії, наявність медичного страхування.

Українська мова в Чехії також наповнилась такими словами: їзденка (квиток), здравотка (медичне страхування), чужинецька поліція (від назви відділення поліції, яка займається іноземцями).

Читайте також:

Українсько-чеські словники: добірка онлайн-ресурсів

Стародавні чеські легенди вийшли українською – двомовним виданням

Чи склали б ви тест на громадянство Чехії? Спробуйте себе у вікторині й дізнайтеся, чи ви вже як справжні “Češi”

Приєднуйтесь до нас у соцмережах

ПОВ'ЯЗАНІ СТАТТІ
reklama/реклама