6.2 C
Czech Republic
додомуПорадиОсвітаКнига казок чеської письменниці двома мовами - також і українською

Книга казок чеської письменниці двома мовами – також і українською

Двомовний варіант допоможе у вивченні чеської. Та письменниця дещо побоювалася реакції українців - але дарма, книга добра і сподобалася.

reklama/реклама

Вона написала вже вісім книг для найменших чехів та чешок. Та північночеській письменниці Сандрі Дражіловій Зламаловій (34 роки), яка проживає на власному млині у селі Білий Потік, що у чарівних Їзерських горах, також не байдужі українські діти, яких під час неоголошеної війни Росії проти України притулила чеська земля.

Вона подбала про переклад однієї зі своїх книг, розповідає щоденна газета “Ага”. «Перша думка була такою: діти-біженці також мають мати можливість принаймні на хвильку забути про все і знову стати просто дітьми», — каже авторка, яка сама є мамою трьох дітлахів.

Письменниця Сандра Дражілова Зламалова видала двомовну книгу своїх казок – паралельно чеською та українською мовами. Фото з її профілю у соцмережі.

Книжка “Казки для кращого дня” – ненасильницька та повчальна. Переклад українською мовою зайняв лише п’ять днів, перекладала Олександра Дігуляр.

Проблема з чортами

Сучасні оповідання для малечі українськими мамами вітаються, але з перекладом виявилася одна проблема. Це була казка “Чортів рій”. «В Україні люди доволі релігійні, і казка про чортів могла б їм не сподобатися”, – пояснила письменниця. Зрештою, історія про чортів до книжки все-таки увійшла. Перші відгуки були позитивними, авторка дарма боялася негативних реакцій.

До книги увійшли також казки під назвами “Як Вокунек боявся води” (“Jak se Vokounek bál vody”), “Таємниця місячного світла” (“Tajemství měsíčního svitu”), “Розгублена відьма” (“Popletená čarodějnice”), “Як з’явилися на світ колірки” (“Jak barvíci na svět přišli”).

Розмальовки

Частиною двомовної книги є і ілюстрації художника Бібі Гикла, а також розмальовки, які діти можуть різноманітно фарбувати, коли, наприклад, довго на щось очікують.

Такий двомовний варіант книги – знахідка для тих діток, які щойно починають вивчати чеську мову у адаптаційних шкільних групах або потрапили безпосередньо з українських до чеських класів. Діти бачать чеський текст і одразу його переклад українською, при цьому можуть і розважатися та відпочивати.

Ознайомитися із книгою можна у цілком вільному доступі у розділі “Сандра допомагає” на сайті авторки безпосередньо тут.

Читайте також: У Чехії випустили українську банкноту

Приєднуйтесь до нас у соцмережах

ПОВ'ЯЗАНІ СТАТТІ
reklama/реклама