5.4 C
Czech Republic
додомуНовиниАктуальнеЯк реагують чеські установи на звернення іноземців не чеською мовою: коли треба...

Як реагують чеські установи на звернення іноземців не чеською мовою: коли треба завірений переклад

Тепер зрозуміло, чому українці в Чехії мають такий різний досвід спілкування з державними установами. Новий звіт чеського омбудсмена показує: єдиних правил для роботи з іноземними мовами поки немає.

reklama/реклама

«Останнім часом побільшало звернень українською та російською мовами — через прибуття біженців з України. Хоча переважна більшість звернень англійською, навіть від осіб, для яких це не рідна мова», — йдеться у новому дослідженні Омбудсмана Чехії. Станіслав Кржечек намагався з’ясувати, як реагує державна установа, коли іноземець пише звернення не чеською чи словацькою мовою: ігнорує запит, просить переклад чи намагається зрозуміти? Результати дослідження показали: підхід установ не є єдиним.

Неоднаковий підхід навіть у межах одного відомства

У дослідженні взяли участь 90% установ, до яких звернувся омбудсман. Загалом відповіді надійшли від 336 відділів 262 установ. Деякі органи надсилали кілька відповідей, бо їхні різні підрозділи реагують на іноземномовні звернення по-різному.

«Є неприпустимим, щоб різні відділи однієї установи діяли по-різному. Ми підготували рекомендації, і більшість установ пообіцяли ними керуватись», — заявив омбудсман Станіслав Кржечек. Його рекомендації вже представило Міністерство внутрішніх справ Чехії, яке закликало установи застосовувати їх на практиці.

Звернення іноземними мовами для чеських органів — не рідкість. Найчастіше з ними стикаються наглядові відомства та центральні органи державного управління (у 71% випадків). Найрідше — муніципальні управління.

Найчастіше чиновники отримують листи англійською, німецькою, польською та українською, іноді також італійською, французькою чи угорською.

Працівники міністерств і центральних відомств зазвичай мають кращі мовні навички, ніж службовці обласних управлінь, магістратів чи муніципалітетів.

Як відповідають на звернення іншими мовами

  • 92% міністерств відповідають на звернення, навіть якщо вони написані не чеською.
  • Проте єдина система відсутня: різні відділи одного відомства діють по-різному — залежно від знання мов конкретних працівників.
  • Лише 14% міністерських працівників завжди вимагають переклад на чеську, решта намагається відповісти самостійно.

Омбудсман пояснює: якщо людина пише до установи, наприклад, запит, скаргу або пропозицію, а не подає офіційну заяву, що починає адміністративну процедуру (так зване офіційне провадження), установа не має права ігнорувати звернення лише через мову.

Офіційне провадження — це формальна процедура, коли людина, наприклад, подає заяву на дозвіл на проживання, просить соціальну допомогу, оскаржує рішення чи подає заявку на ліцензію. У таких випадках можуть вимагати офіційний переклад документів.

Але якщо йдеться лише про звичайний запит або скаргу, переклад зазвичай не потрібен. Якщо ж чиновники не розуміють текст, вони можуть попросити переклад, але зобов’язані повідомити про це заявника — бажано його мовою, наголошує омбудсман.

«Добра новина в тому, що переклад до офіційної чеської мови вимагають лише у меншості випадків», — зазначив пан Кржечек.

Сайти держустанов: англійська версія є, українська — рідко

Дослідження показало, що лише поодинокі сторінки перекладені українською — переважно базова інформація для біженців, без єдиної системи чи регулярності. Більшість міністерств (86%) мають свої вебсайти принаймні англійською.

Серед обласних і міських органів влади переклади ще рідші: англійська є у 52%, інші мови — епізодично.

Більшість сайтів використовує автоматичний переклад, який чиновники дедалі частіше застосовують і для розуміння простих електронних звернень.

Що радить омбудсман

На основі дослідження Станіслав Кржечек сформулював кілька головних рекомендацій для державних установ:

  1. Не ігнорувати звернення, якщо воно не чеською мовою.
  2. Вимагати офіційний переклад можна лише у випадках, коли звернення розпочинає адміністративне провадження.
  3. Якщо звернення не розпочинає провадження, переклад можна просити лише тоді, коли установі бракує мовної компетенції, а автоматичний переклад не допомагає.
  4. Прохання про переклад має бути адресним — бажано мовою заявника.
  5. Підвищувати мовну компетентність працівників — мінімальним стандартом повинна стати англійська мова.
  6. Запровадити єдині внутрішні правила для обробки іноземномовних звернень.

Читайте також:

Чеський омбудсмен закликає українців не соромитися звертатися до нього із проблемами

Приєднуйтесь до нас у соцмережах

ПОВ'ЯЗАНІ СТАТТІ
reklama/реклама