20.8 C
Czech Republic
додомуНовиниКультураЧеська розповідь про синьо-жовтий край: проект двомовної дитячої книжки

Чеська розповідь про синьо-жовтий край: проект двомовної дитячої книжки

Збір коштів про Розповідь із синьо-жовтого краю ще триває на платформі Donio. Вірш чеською перекладений паралельно українською.

reklama/реклама

Розповідь синьо-жовтого краю — так називається майбутня книжка для чеських та українських дітей, збір коштів на видання якої ведеться на платформі Donio.
Це — двомовна книга, яка допоможе українським дітям знайти спільну мову з чеськими дітьми, викликати посмішки на їхніх обличчях, і в ігровій формі познайомити їх із чеською мовою. Авторкою проекту є Тереза Аксманнова, її колегами — Мікулаш Зелінка, Анастасія Літвінцова, Віктор Вілгелм та інші творчі особи — чехи та українці.

Уривок із книги

“Я нє панімаю”

“Ми — товариство друзів, яким сподобався цей проект. У нас вдома є маленькі діти, які нещодавно почали говорити, і часто вимагають, щоб їм читали книжки. Без них ми не уявляємо дня з дитиною. Ми хочемо допомогти українським дітям та їхнім батькам знайти шлях до Чехії та легше інтегруватися серед нас”, – розповідає Тереза Аксманнова.
Авторка розповіла історію на дитячому майданчику, яка підштовхнула її до ідеї видачі такої книжки: „Я нє панімаю”, — сказала дівчинка російською дівчинка з косичкою. Вона сиділа, відштовхнувшись, на краю пісочниці. «Ти розумієш», — відповіла я українською, і продовжила далі говорити з нею чеською. Вона зрозуміла, і пішла потім гратися з чеськими дітьми. Коли я це побачила, то одразу задумала створити книжку-картинку з чеськими дитячими віршами та українським перекладом, двомовне пексесо та веб-сайт із правильною артикулятивною вимовою”.
Ініціатори видання вважають, що “Розповідь” може підвищити інтерес дітей до активного використання чеської мови, і поставили собі за мету безкоштовно розповсюдити книгу серед українських дітей.

Тереза Аксманнова, авторка проекту, фото: профіль Розповідь синьо-жовтого краю у соцмережі Facebook

“Розповідь” вже можна знайти на веб-сайті

У чеській мові дитячі віршики римуються, щоб показати красу чеської мови та мотивувати її до засвоєння. Український переклад — дослівний (не перифраз), і зберігає можливість вивчення слів. На звороті книжки буде QR-код із посиланням на сайт ukrainskaknizka.cz, де читачі вже можуть знайти записи вимови чеською та українською мовами. Книга містить невеликий двомовний посібник для відпрацювання лексики.
Зібрані на Donio кошти будуть витрачені на виготовлення друкованої версії книги. “Це важливо для проекту, – вважає Тереза Аксманнова. – Мало хто з українських дітей такого віку має мобільний телефон чи комп’ютер, а якщо є, то хочеться, щоб дитина не відволікалася на екран, а взяла в руки саме класичну книжку. Сайт має свої переваги (доступність, інтерактивність, озвучення тощо), але друковану книгу не замінить ніщо”.

Збір майже завершений, але триватиме ще 2 місяці

Збір необхідного мінімуму коштів — а це лише 40 тисяч чеських крон — вже майже завершений на платформі Donio, залишилося зібрати трохи менше 3 тисяч крон, тож проект, очевидно, буде підтриманий. Але якщо остаточна сума виявиться більшою, автори зможуть надрукувати книжку більшим тиражем. Зібрані кошти підуть на фінансування графічного доопрацювання та самого друку на папері. Можна зробити як символічний внесок, скажімо 150 чеських крон, або більше. Вже за 200 Кч можна зробити подарунок для конкретної української дитини, а за 2500 Кч можна зустрітися з авторкою. Генеральне партнерство надається за пожертву 10 тисяч і більше Кч.
Спільнокоштова платформа Donio призначена для кампаній ініціаторів цікавих ідей, які кожен може підтримати фінансово. Комерційні проекти на Donio не реалізуються відповідно до Закону про публічний збір коштів. Тому тут можливий збір коштів тільки на суспільно корисну діяльність.

Читайте також: Дитяча книга ласкаво запрошує до Чехії двома мовами

Приєднуйтесь до нас у соцмережах

ПОВ'ЯЗАНІ СТАТТІ
reklama/реклама