5.7 C
Czech Republic
додомуНовиниКультураКазки чеською та українською мовами паралельно та легенди про державні символи Чехії

Казки чеською та українською мовами паралельно та легенди про державні символи Чехії

Товариство "Заєдно" випустило у світ двомовне видання українських казок з паралельним чеським перекладом і книгу українською про легенди символів Чехії

reklama/реклама

З приходом до Чехії великої кількості українських дітей постала гостра потреба у різноманітних освітніх і водночас розважальних матеріалів, які б допомогли школярам, зокрема молодших класів, у орієнтації у країні перебування, у ознайомленні з мовою та культурою. Про кілька двомовних проектів наше видання вже писало, але видання “Українські друзі” товариства “Заєдно” є особливим.

Українські казки можна почитати у перекладі чеською мовою

Дитячий журнал “Kamarádi”, який виходить вже десять років у Празі і має багатий досвід випуску видань чеською та різними мовами національних меншин, зокрема польською, ромською, грецькою, болгарською тощо, випустив і чесько-український номер та окрему публікацію — символи Чеської Республіки. “Лише через кілька днів після початку війни ми добровільно почали створювати електронні освітні матеріали для дітей, які прибувають з України. Майже половина біженців з України – це діти, тому такі матеріали стали терміново потрібні”, – заявлено на сторінках часопису та у вступному слові.

Літо у віршиках

Казки паралельно чеською та українською

“Український номер” можна придбати не лише у паперовому форматі, а й у електронному — на сторінці kamaradi.eu. Номер буде зручним для користування українськими дітьми і без знання чеської мови, оскільки він — двомовний: на одній сторінці опубліковано казку українською мовою, а поруч, на тій самій або наступній сторінці — той самий текст чеською мовою. Це дуже зручно для тих, хто щойно почав вивчати мови. А почитати і подивитися тут є що. Наприклад, українські казки “Легенда про Україну”, відома народна “Казка про Оха”, “Як пес по перець ходив”, “Як ворона дістала зі дзбанка води”, “Суперечка пса і кота”. А також “Сніг і заєць”, “Гадюча голова і хвіст”, “Бравий заєць”, “Чарівна палиця”, “Як Квітень до Березня в гості їздив”, “Крук і лисиця”, “Хлібороб і його діти” та “Як соловейко чоловіка розуму навчив”.

Українська кирилиця та чеський алфавіт
Чеський алфавіт

У номері розміщено дві сторінки українських дитячих віршиків про весну та літо з перекладами на чеську мову, квест “Празький шлях”, розмальовки українських та чеських державних символів. А також гімни України та Чехії обома мовами. Не забули автори часопису розповісти про гроші — чеські крони, як монети, так і купюри. Наприкінці розміщені мапи для розмальовки — окремо Чехії та Центральної Європи.

Якісний друк

“Сподіваємося, що публікація буде корисна для дітей, а також для їхніх чеських вчителів, котрі зараз повинні швидко та ефективно допомогти дітям з навчанням у чеських школах. Намагаємося поширювати наші матеріали, окрім інших шляхів, також через кризові центри для біженців або безпосередньо у шкільні установи, котрі приймають українських дітей”, – додають автори часопису Міхал Коварж, Севдаліна Коваржова Костадінова, Олена Курішчакова, Ніна Степанюк, Діляна Анастасова, Ярослав Отченашек, Їржі Краловец, Маркета Краловцова та інші автори.

Книжку-часопис “Українські друзі” розповсюджували під час свята Івана Купала в Празі. Фото автора.

Публікація надрукована у “Офсетовій тіскарні SWL” у співпраці з благодійним фондом «Клічек», тому має твердий, якісний папір та кольорові, чіткі ілюстрації. Утім, це не все: доповненням до публікації є й мультимедіа, оскільки всі казки на інтернет-сторінках видавця можна послухати й у аудіоверсії українською мовою. Видавці сподіваються, що “цим скромним даром хоча б трошки полегшать дітям” пристосування до чеського суспільства.

Легенди про символи Чехії українською мовою

Та це ще не все. Товариство “Заєдно”, наче відчувало гостру необхідність, ще торік підготувало україномовну публікацію Івони Бржезінової “Розповідь про символи Чехії”.

Обкладинка книжечки “Розповідь про символи Чехії” українською мовою

Ця книга спочатку була написана чеською мовою. Вона була призначена для дітей іноземців, щоб вони ознайомилися із національними символами країни, в якій вони живуть. “Ми переклали її українською мовою, тому що хотіли б познайомити з цими символами і вас, дітей, які приїхали до Чехії з окупованої України, і ми знаємо, що ви тільки починаєте вивчати чеську мову, – пишуть видавці із “Заєдно” Севдаліна Коваржова Костадінова, Ян Шваллер та Міхал Коварж. – Ця красиво ілюстрована та цікаво написана книга розповідає про символи Чехії. Казкова розповідь грайливо знайомить дітей із темою, яку не завжди легко зрозуміти. Вона поступово представляє чеські державні символи: герб, прапор, гімн, національне дерево та коронаційні коштовності.

Із сторінок книги промовляють давні чеські легенди і низка історичних фактів. Для юного читача це все викладено зрозуміло й захопливо. Книга покликана насамперед підтримати українських дітей, які прибули до Чехії, ознайомити їх із чеською історією. Книга перекладена з чеського оригіналу, який був призначений для дітей іноземців. Тому тут врахований нижчий рівень знання чеської мови для маленьких читачів”.

Чарівник “Жито”

“Жито” Алоїза Їрасека

Легенди в цій книзі переказані за «Старочеськими легендами» Алоіза Їрасека. Розповідається про чарівника Жито, який вмів робити всілякі речі, переодягнутися, не переодягаючись, королівському блазню причарувати копита, а гостям, які дивилися з вікон – великі роги. Він їздив Прагою на возі, запряженому шістьма чорними півнями. І дотепер приходить із давніх часів і розповідає стародавні легенди. Так і в цій книзі — все крутиться навколо чарівника Жито… Він є і у легендах про символи: чеський лев, який нині є державним гербом, про князя Брунцвіка. Теж є розповідь про чеський прапор, державний гімн, національне дерево — липу, коштовності корони. За кожною легендою, утім, йде і розповідь, як це було насправді.

На сайті kamaradi.eu книга доповнена цікавим відео, іграми та вікторинами. Також книгу можна прослухати в аудіоверсії. Асоціація «Заєдно» протягом багатьох років випустила низку подібних видань, і вони користуються попитом у школах та серед батьків, які виховують різномовних дітей.

Читайте також: Книга казок чеської письменниці Сандри Дражілової двома мовами – чеською та українською

Приєднуйтесь до нас у соцмережах

ПОВ'ЯЗАНІ СТАТТІ
reklama/реклама