11.3 C
Czech Republic
додомуНовиниКультураКазки можуть зблизити дітей з України та Чехії - письменник Бржезіна

Казки можуть зблизити дітей з України та Чехії – письменник Бржезіна

Три тисячі книг для українських учнів та учениць розійшлися школами у чеських регіонах. Казки сприятимуть зближенню дітей. Вони начитані і на аудіо.

reklama/реклама

Казки для дітей з України написав чеський дитячий письменник Петр Бржезіна. Він написав їх чеською і згодом замовив їхній переклад українською. Книгу презентували на початку вересня, вона має успіх серед чеських шкіл, у яких навчаються українські учні.
Автор казок – колишній учасник радіоансамблю «Дісман» Петр Брежіна. Він написав уже понад 40 казок, переважно тематичних для окремих районів Праги. На основі казок, які чомусь відхилила мерія Праги 7, і створювалися казки для українських дітей.
«24-того лютого я їхав до друзів у місто Їчин. У мене там чудова початкова школа, з якою я співпрацюю. По дорозі дізнався, що більшовики зробили в Україні. Мені стало погано, і я подумав, що треба буде з цим щось робити. Через тиждень після цього я прокинувся о четвертій ранку і все вже мав у голові», – описав Чеському радіо Бржезіна те, як виникла ідея опрацювати казки.

Три тисячі книг у регіонах

Чеські школярі подарували своїм українським однокласникам мультимедійну книгу, яка допоможе їм у цікавій формі вивчати чеську мову. Книга вийшла за схвалення та сприяння Міністерства освіти, молоді та фізичного виховання Чеської Республіки.
Тому чеські та українські школярі могли новий навчальний рік розпочати у літературному дусі. Три тисячі книг знайшли своїх читачів у містах Середньочеського, Південночеського, Карловарського, Ліберецького, Краловоградецького та Південноморавського країв. Метою збірки оповідань і всього проекту є сприяння інтересу до чеської мови у веселій формі, інтеграція українських дітей у чеське середовище та створення дружби між чеськими та українськими учнями. Не в останню чергу її метою є висвітлення суті казки, а саме мотиву боротьби добра і зла, перемоги і справедливості.

Місія товариства “Читання змінює дітей” – це організація читацьких проектів у початкових класах та дитячих садках. Товариство допомагає у викладанні чеської мови, розвитку дитячої літератури та позитивному ставленні до книги, підтримує учнів-іноземців після вступу до загальноосвітньої школи. Також займається виданням дитячої літератури, включенням нових методів і освітніх форм у навчальний процес, підтримує читацьку грамотність учнів початкової школи, обдарованих учнів, літературних зустрічей для дошкільнят у дитячих садках або організовує літературні заходи для батьків і дітей у формі авторських читань — дискусій у бібліотеках.
Актори “Театру під Палмовкою” показали аудіо- та відеоверсії семи чеських та українських казок. Завдяки цьому казки потраплять і до тих дітей, які фізично не отримали книгу. З казками можна ознайомитися на інтернет-сторінках письменника. Після реалізації проекту відбудуться обговорення у школах.

Поїдуть і в Україну

До книги увійшли такі казки: Про принцесу Юлію, чарівника злокида та халву, Про візничого сполохувача, велике королівство і чарівний батіг, Про пекельний камінь, імператорський острів і плетільника Яновича, Про цегляра ліпника, лісову цегельню і білу глину, Про пекаря Дріждженка, розбійників та товстівник, Про коминаря Дмухала, Драконів перстень і срібні ложки та Про гірника копаря, кришталевий кубок і добре серце. Ілюструвана книга різноманітними дитячими малюнками, а українським голосом казки начитала актриса кіно та театру Віра Тимофєєва.

Ілюстрація до казки про візничого сполохувача.

Весь проект був створений за допомогою Міністерства освіти, молоді та фізичного виховання, а також Центральночеського краю та статутного міста Брно. Завдяки Міністерству закордонних справ книги потрапили і в Україну, а саме до чеських дипломатичних установ у Львові та Києві та товариств, де вивчається чеська мова.
“Коли після трьох місяців інтенсивної роботи мені вдалося створити мультимедійний проект із початкового задуму двомовної книжки, у мене знову виникла одне з моїх візій, – каже письменник Іван Бржезіна. – Тож, у хорошому розумінні цього слова, ми можемо похвалитися цим літературним дійством для всього нашого колективу навіть за межами Батьківщини. У МЗС ЧР я знайшов чудових людей, які сприйняли нашу ідею як свою і понесуть наш проект «Казки для дітей з України» далі”.
Великою перевагою мультимедійної книги є те, що казки доступні онлайн українською та чеською мовами, в аудіо- та анімаційному варіанті, щоб українські та чеські діти могли розігрувати їх будь-де завгодно, не маючи книжки під рукою.

Читайте також: Чеські байки та казки для дітей з України від краю Височина

Приєднуйтесь до нас у соцмережах

ПОВ'ЯЗАНІ СТАТТІ
reklama/реклама