3.3 C
Czech Republic
додомуПорадиКорисні порадиМовний бар'єр — головна проблема біженців за кордоном. З якими ситуаціями...

Мовний бар’єр — головна проблема біженців за кордоном. З якими ситуаціями стикаються українці

Незнання мови країни перебування заважає налагодити життя та розв’язувати побутові проблеми. Що допоможе: онлайн-перекладачі, волонтери, бюро перекладу? А може варто йти шляхом вивчення мови?

reklama/реклама

Понад 60% українців за кордоном хоча б раз перебували в ситуації, коли був потрібен переклад особистих документів. Найчастіше це стосувалося медичних документів: довідок, висновків, результатів аналізів та досліджень, карти щеплень. На другому місці — документи про освіту: дипломи, атестати, шкільні табелі. Далі за кількістю відповідей — свідоцтва та трудова книжка. Серед інших варіантів найчастіше зустрічається необхідність перекладу водійських посвідчень, резюме, листів та заяв у державні органи. Як впливає мовний бар’єр на життя біженців за кордоном і як вирішити проблеми дослідила компанія MK:translations.

Результатами власного опитування фірма поділилася з Mind. Українцям за кордоном поставили 9 питань. Перше: “В яких ситуаціях ви стикаєтесь з мовним бар’єром?”.

Незаперечні “лідери” – варіанти “У побутових ситуаціях”, тобто в супермаркеті, лікарні, салоні краси, та “У державних установах та при оформленні документів”. Також респонденти мали змогу зазначити свій варіант. Серед відповідей найчастіше зустрічались “Ситуація з пошуком житла та особисте спілкування з місцевими”, —   

розповіда Юлія Венцковська, представниця перекладацької компанії

Непорозуміння через незнання мови чи неякісний переклад

Українців за кордоном також попросили описати, з якими проблемами, що пов’язані з перекладами, вони стикаються. Якщо узагальнити, трійка найпопулярніших відповідей виглядає так:

  • Некоректний переклад через безплатні онлайн-перекладачі, які призводять до непорозумінь і неможливості ефективної комунікації;
  • помилки в документах через неякісний усний/письмовий переклад з боку перекладачів, які працюють у державних органах, і неможливість через незнання мови самостійно перевірити, що вони говорять/пишуть;
  • непорозуміння через відсутність чи неякісний переклад у медичних установах — під час візиту до лікаря, при купівлі ліків тощо.

Мовний бар’єр: як подолати?

Існує чотири варіанти — кожний зі своїми перевагами й недоліками.

Безплатні онлайн-перекладачі

Переваги: Google-перекладач чи подібні до нього сервіси — це зручні інструменти, які допоможуть швидко перекласти напис на етикетці в магазині, оголошення в поліклініці, фразу з художньої книжки або запитання до водія таксі. Тобто у випадках, коли потрібно зрозуміти або передати загальний зміст тексту. 

Недоліки: безплатні сервіси не допоможуть у ситуаціях, коли потрібно побудувати граматично правильне речення, перекласти офіційний документ або зрозуміти чи донести всі деталі достеменно. Особливо в питаннях, що стосуються легалізації документів, юриспруденції, здоров’я та інших важливих тем. 

Перекладачі в державних закладах та інших організаціях

Переваги: це зручно, особливо, коли зовсім не володієш мовою, а розв’язати якесь питання потрібно. Наприклад, записатися до лікаря, поспілкуватися з роботодавцем, відвідати банк чи агентство нерухомості, подати внесок на оформлення допомоги.

Недоліки: серед перекладачів, яких пропонують безоплатно в державних установах та інших організаціях для допомоги іноземцям, часто можна зустріти звичайних людей або волонтерів, які не є фахівцями, а просто знають мову на достатньому рівні. Проте їм може бракувати досвіду та знань для перекладу вузькопрофільних тем і складної термінології, що часто призводить до непорозумінь та помилок. 

Професійні перекладачі та перекладацькі компанії

Переваги: мають досвід роботи в різних галузях, тому не лише допоможуть перекласти та легалізувати важливі документи, а й стануть надійними посередниками в розв’язанні різних питань. При цьому необов’язково шукати місцевих виконавців: письмовий переклад можна замовити онлайн, а на консультації з лікарем усний перекладач може бути присутній дистанційно, за допомогою сучасних сервісів зв’язку.

Недоліки: на відміну від попередніх двох варіантів, за цей доведеться заплатити. Ще одна незручність пов’язана зі спеціалізацією перекладача. Наприклад, для розв’язання медичних і юридичних питань, імовірно, знадобляться різні перекладачі, бо зазвичай кожен із них має свій профіль, у якому є фахівцем і може гарантувати високу точність перекладу.

Вивчення мови

Переваги: це важливий крок, який розширить можливості навчання та легалізації, збільшить шанси на отримання перспективної роботи та прискорить інтеграцію в місцеве суспільство.

Недоліки: вивчення мови — довгий і вартісний процес, який потребує певних зусиль та вільного часу. 

Який із чотирьох способів обрати, залежить від конкретної ситуації та можливостей людини. Головне — аби поради допогли подолати період адаптації і забезпечити почуття впевненості та безпеки в чужій країні.

Читайте також:

Чеська мова неважка: міф чи правда? Секрети розкриває вчителька чеської для іноземців Юлія Паращак

Приєднуйтесь до нас у соцмережах

ПОВ'ЯЗАНІ СТАТТІ
reklama/реклама