Понад 60% українців за кордоном хоча б раз перебували в ситуації, коли був потрібен переклад особистих документів. Найчастіше це стосувалося медичних документів: довідок, висновків, результатів аналізів та досліджень, карти щеплень. На другому місці — документи про освіту: дипломи, атестати, шкільні табелі. Далі за кількістю відповідей — свідоцтва та трудова книжка. Серед інших варіантів найчастіше зустрічається необхідність перекладу водійських посвідчень, резюме, листів та заяв у державні органи. Як впливає мовний бар’єр на життя біженців за кордоном і як вирішити проблеми дослідила компанія MK:translations.
Результатами власного опитування фірма поділилася з Mind. Українцям за кордоном поставили 9 питань. Перше: “В яких ситуаціях ви стикаєтесь з мовним бар’єром?”.
Непорозуміння через незнання мови чи неякісний переклад
Українців за кордоном також попросили описати, з якими проблемами, що пов’язані з перекладами, вони стикаються. Якщо узагальнити, трійка найпопулярніших відповідей виглядає так:
- Некоректний переклад через безплатні онлайн-перекладачі, які призводять до непорозумінь і неможливості ефективної комунікації;
- помилки в документах через неякісний усний/письмовий переклад з боку перекладачів, які працюють у державних органах, і неможливість через незнання мови самостійно перевірити, що вони говорять/пишуть;
- непорозуміння через відсутність чи неякісний переклад у медичних установах — під час візиту до лікаря, при купівлі ліків тощо.
Мовний бар’єр: як подолати?
Існує чотири варіанти — кожний зі своїми перевагами й недоліками.
Безплатні онлайн-перекладачі
Переваги: Google-перекладач чи подібні до нього сервіси — це зручні інструменти, які допоможуть швидко перекласти напис на етикетці в магазині, оголошення в поліклініці, фразу з художньої книжки або запитання до водія таксі. Тобто у випадках, коли потрібно зрозуміти або передати загальний зміст тексту.
Недоліки: безплатні сервіси не допоможуть у ситуаціях, коли потрібно побудувати граматично правильне речення, перекласти офіційний документ або зрозуміти чи донести всі деталі достеменно. Особливо в питаннях, що стосуються легалізації документів, юриспруденції, здоров’я та інших важливих тем.
Перекладачі в державних закладах та інших організаціях
Переваги: це зручно, особливо, коли зовсім не володієш мовою, а розв’язати якесь питання потрібно. Наприклад, записатися до лікаря, поспілкуватися з роботодавцем, відвідати банк чи агентство нерухомості, подати внесок на оформлення допомоги.
Недоліки: серед перекладачів, яких пропонують безоплатно в державних установах та інших організаціях для допомоги іноземцям, часто можна зустріти звичайних людей або волонтерів, які не є фахівцями, а просто знають мову на достатньому рівні. Проте їм може бракувати досвіду та знань для перекладу вузькопрофільних тем і складної термінології, що часто призводить до непорозумінь та помилок.
Професійні перекладачі та перекладацькі компанії
Переваги: мають досвід роботи в різних галузях, тому не лише допоможуть перекласти та легалізувати важливі документи, а й стануть надійними посередниками в розв’язанні різних питань. При цьому необов’язково шукати місцевих виконавців: письмовий переклад можна замовити онлайн, а на консультації з лікарем усний перекладач може бути присутній дистанційно, за допомогою сучасних сервісів зв’язку.
Недоліки: на відміну від попередніх двох варіантів, за цей доведеться заплатити. Ще одна незручність пов’язана зі спеціалізацією перекладача. Наприклад, для розв’язання медичних і юридичних питань, імовірно, знадобляться різні перекладачі, бо зазвичай кожен із них має свій профіль, у якому є фахівцем і може гарантувати високу точність перекладу.
Вивчення мови
Переваги: це важливий крок, який розширить можливості навчання та легалізації, збільшить шанси на отримання перспективної роботи та прискорить інтеграцію в місцеве суспільство.
Недоліки: вивчення мови — довгий і вартісний процес, який потребує певних зусиль та вільного часу.
Який із чотирьох способів обрати, залежить від конкретної ситуації та можливостей людини. Головне — аби поради допогли подолати період адаптації і забезпечити почуття впевненості та безпеки в чужій країні.
Читайте також:
Чеська мова неважка: міф чи правда? Секрети розкриває вчителька чеської для іноземців Юлія Паращак