13.7 C
Czech Republic
додомуПорадиОсвітаЧесько-український перекладач, словник, агентство... Хто тут може допомогти?

Чесько-український перекладач, словник, агентство… Хто тут може допомогти?

Чеська мова як єдина державна мова у Чехії спонукає мігрантів до ознайомлення з нею. Пояснюємо, як знайти судового перекладача, перекласти на чеську мову документи, завірити їх, які є перекладацькі агентства й помічники. Чесько-український переклад й загальна орієнтація у чеській мові.

reklama/реклама

У Чеській Республіці єдиною державною мовою є чеська. Тому у перші ж місяці знадобиться чесько-український перекладач – для документів, спілкування в офіційних установах тощо. Що може цьому допомогти?

Насамперед слід пам’ятати, що всі документи іншими мовами, які доведеться надавати чеським державним органам, слід перекладати у присяжних (в Чехії їх називають судовими) перекладачів. Цими документами є, насамперед, дипломи про освіту та додатки до них, свідоцтва про народження, трудові книжки, медичні довідки, довідки про стан судимості в Україні та інші формальності. Все це відбувається у відповідності із законом № 354/2019 Збірки, про присяжних усних перекладачів та присяжних перекладачів, який дійсний від 1 січня 2021 року. Є певні винятки, які перекладати не потрібно — наприклад, паспорти, або документи словацькою мовою.

Присяжні (судові) перекладачі

Виписка із порталу Міністерства справедливості Чехії justice.cz – один із присяжних перекладачів між чеською та українською мовами (скрін попередньої версії порталу). Таких перекладачів у Чехії нараховується біля 140 осіб.

Присяжних перекладачів між українською та чеською мовами у Чеській Республіці нараховується біля 140 осіб. З їхнім списком та контактними даними можна ознайомитися на сайті Міністерства юстиції Чеської Республіки тут (слід обрати категорію Tlumočníci a překladatelé, далі поставити “пташку” біля підкатегорій Soudní tlumočník і/або Soudní překladatel, а у списку jazyk обрати необхідну мову, з або на яку потрібен переклад, наприклад ukrajinský. Можна також задати регіон та інші вимоги). Слід зазначити, що у Чехії віднедавна розрізняють перекладачів на тих, хто перекладає усно (tlumočník) та письмово (překladatel), але переважно вони мають право на обидва види перекладів. Вони не лише знають добре обидві мови, а й мають спеціальний допуск – наприклад, вивчають необхідні юридичні терміни, складають обіцянку про неросповсюдження конфідеційної інформації тощо. Тільки вони мають право офіційно завіряти й підтверджувати перекладені документи у визначеному законом вигляді.

Перекладацькі агентства та міжкультурні працівники

Також для перекладу можна скористатися послугами перекладацьких агентств. Вони можуть перекласти документи чи тексти як із офіційним завіренням, так і без завірення. Їхня вигода полягає у зручному розташуванні, їхній спектр роботи ширший, вони проводять не тільки переклади текстів, а й коректури перекладів. На сьогодні чимало перекладацьких агентств оголосили про акції підтримки українців. Найвідомішими агентствами є “Зеленка”, “Скржіванек”, “Престо” та інші. Із повним їхнім списком можна ознайомитися на сторінках Асоціації чеських перекладацьких агентств або Реєстрі перекладачів ЧР.

Також у багатьох недержавних організаціях, які допомагають мігрантам, працюють міжкультурні працівники. Це не просто перекладачі — це люди, які можуть допомогти мігрантам розібратися у різних законах, документах, інституціях, сходити у різні офіційні установи, до лікаря, у школи тощо. Їхні послуги безкоштовні для мігрантів, але потрібно з ними домовлятися заздалегідь. Зі списком та контактами міжкультурних працівників у чеській столиці можна ознайомитися на порталі “Прага — місто для всіх”. В інших містах про міжкультурних працівників варто спитатися в Інтерграційному центрі.

Паперові та електронні словники

Ілюстрований словник Яни Грахової Доланської.

Для загального орієнтування у чеській мові корисними можуть бути різноманітні розмовники або словники. Наприклад, можна придбати паперовий підручник Штєпанки Паржізкової Чеська мова для україномовних початківців та самоучок (ціна 486 крон чеських), або Чесько-український ілюстрований словник Яни Грахової Доланської (ціна 258 крон чеських).

Для швикого перекладу текстів, наприклад, з газет або веб-сайтів, звісно, найпростіше скористатися загальним перекладачем он-лайн translate.google.cz. Але він не перекладає точно і надійно, оскільки переклад іде через англійську мову.

Перекладач для мобільних пристроїв HandyLex Lingea

Тому, через великий попит на чесько-український переклад, останнім часом розробляються цікаві електронні проекти для користування через комп’ютер або мобільний телефон. Наприклад, це додаток Handy Lex Lingeа (google.play) або LingeaHandy Lex slovníky (app.store), розроблений товариством з обмеженою відповідальністю Lingea, або суто чесько-український та українсько-чеський словник і перекладач Lindat, розроблений Інститутом формальної і прикладної лінгвістики, Фізико-математичним факультетом Карлового університету в Празі (UFAL MFF UK). Вони здатні перекладати як окремі слова, так і більше тексту, причому працювали над ними українські богемісти та чеські україністи, тому результати перекладів точніші, ніж через англійську мову.

Також можете почитати на нашому сайті матеріал Юлії Кияшко “Де українцям знайти курси чеської мови безкоштовно”

Ще можна почитати про “дивні слова” у чеській мові

Також можна ознайомитися із декількома найважливішими словами мігранта

Приєднуйтесь до нас у соцмережах

ПОВ'ЯЗАНІ СТАТТІ
reklama/реклама