Ще кілька років тому українські книжки у великих книжкових магазинах Чехії були винятком. Тепер ситуація суттєво змінилася. Наприклад, одна з найбільших чеських мереж — Kosmas.cz — має вже окремий розділ Knihy v ukrajinštině. В ньому: десятки видань для дітей і дорослих, навчальні матеріали, словники, переклади українських авторів.
Ми переглянули асортимент і можемо впевнено сказати: вибір вже зараз приємно дивує — і якістю, і різноманіттям, і цінами.
Цікаво, що більшість книжок, які продає Kosmas, справді видані в Чехії: видавництва Infoa, Raabe, Masarykova univerzita, Meander, Triton та інші. Класичних українських видавництв у цьому асортименті (типу «А-ба-ба-га-ла-ма-га», «Видавництво Старого Лева» тощо) ми не знайшли. Але кілька книжок створені у співпраці з українськими авторами або на основі українських текстів, хоча друк відбувся вже в Чехії. Так, книга «Війна, що змінила Рондо» в Україні видається «Старим Левом». В Чехії вона продається у двомовному варіанті. Книга увійшла до числа переможців конкурсу Bologna Ragazzi Award 2015.
Для дорослих: від словників, історії Львова до трилеру
Переважну частину «дорослого» сегменту займає навчальна література. Це зрозуміло, оскільки чимало українців прагнуть опанувати чеську мову або навпаки, чехи намагаються підтримати українських друзів. Найпомітніші позиції — це ілюстровані словники.
Наприклад, «Česko-ukrajinský ilustrovaný slovník» виходить у двох частинах і містить сотні слів і фраз з наочними малюнками. У продажу також є дво- та чотиримовні словнички, розмовники, окремі видання для медичних працівників — як-от «Лікуємо чеською / Léčíme česky».
Є електронні книги. Наприклад, «Вдови» — український переклад роману “Widows” британської авторки Лінди Ла Плант. Це кримінальний трилер, який отримав популярність завдяки однойменному фільму. «Bohemian Rhapsody» — адаптація біографії Фредді Мерк’юрі, перекладена українською. Її також можна знайти тільки у форматі електронної книги.
Не обійшлося й без культурних та історичних видань. Наприклад, «Znamení Lvova / Знаки Львова» — книга, що поєднує фото, тексти й архівні матеріали про Львів. Є також книжка про Карпати та чехословацький досвід у регіоні — «Československý svet v Karpatoch 2».
А от художньої літератури для дорослих поки небагато. Є переклад відомої сатиричної повісті Зденєка Їротки — «Сатурнін». Книгу переклала Ірина Забіяка — вона відома богемістка, а ще активістка та членкиня комітету національних меншин при міській раді Брно.
Також є сучасна проза: наприклад, книга «Úniková hra», перекладена українською, для поціновувачів жанру трилерів. Такий асортимент поки не можна назвати масовим, але є тенденція до збільшення видань українською мовою.
Для дітей — не тільки казки
Що стосується дитячих книжок, то тут Kosmas справді постарався. Пропонуються як оригінальні українські історії, так і переклади популярних світових видань. Помітно, що видавці ставлять акцент на мові, розвитку та емоційному інтелекті.
Серед українських авторів багато книжок Іри Виговської: «Кошенятко Вуглик», «Друзі з лісу», «Допитливе лисеня».
Окрема частина — книжки для найменших. Наприклад, «Полічи до 100» або «Товариство загублених рукавичок».
Дітям молодшого шкільного віку сподобаються двомовні казки «Počínaemo čitati – Казки».
Є чимало перекладів українських авторів чеською мовою: Софія Андрухович «Амадока» (є й словацькою), Сергій Жадан, Євгенія Кононенко тощо.
Читайте також:
Українські книжки за кордоном: до мапи можна запропонувати свою поличку
Що почитати в Чехії: українські книжки в Празі, Брно, Їглаві