20.2 C
Czech Republic
додомуНовиниКультураЦікавинка: український випуск чеського дитячого часопису "Ракета"

Цікавинка: український випуск чеського дитячого часопису “Ракета”

Авторки співпрацювали із київськими колегами із журналу "Пізнайко". Тут знайдете тексти та малюнки, які зближують чеських та українських дітей та різноманітні смішні непорозуміння.

reklama/реклама

„Ми вітаємо вас і віримо, що ви знайдете тут нових друзів”, – такими словами відкривається спеціальний україномовний випуск дитячого літературно-мистецького (а частково і науково-технічного) чеського журналу «Ракета», який вже вісім років виходить у світ завдяки видавництву «Лабіринт». Випуск став неймовірно популярним виданням на українському стенді празької виставки “Світ книги“.

Журнал орієнтований на маленьких українців від п’яти до дванадцяти років, які рятуються у Чехії від війни. Адже багато хто з них виїжджав поспіхом з мінімумом речей, а зараз їм починає бракувати української книжки чи часопису.

Йогана Швейдікова та Радана Літошова – редакторки дитячого часопису “Ракета”

Часопис для дітей розумних батьків

Цей спеціальний випуск вийшов у світ на початку червня. “Журнал для дітей розумних батьків” розповсюджується серед українських діток у Чехії безкоштовно. «Ми хочемо запропонувати діткам читання та розваги рідною мовою, бо тут їм не вистачає подібних матеріалів, – пояснювали авторки журналу Радана Літошова та Йогана Швейдікова для видання idnes.cz – Ми з самого початку знали, що не хочемо прямо говорити про війну, згадувати про тяжке становище дітей та їхніх сімей. Ми хотіли, щоб українські діти почувалися тут, як вдома», – описують авторки. Перекладав тексти до часопису український богеміст Олександр Стукало, співпрацювала також Оксана Маслова.

Українська дівчинка Аліса Голобродська (9 років) приїхала з Миколаєва. В Празі їй бракує видань рідною мовою, і часопис став для неї приємним подарунком. Фото: Маргарита Голобродська.

У часописі зібрано чимало цікавих дитячих малюнків, фото, текстів, нарисів, словничків тощо. Авторки і видавці від початку хотіли створити такий журнал, де б українські діти могли одночасно відпочити та вивчити деякі чеські слова, ознайомитися із певними звичаями. У журналі знайдуть казку Лукаша Чичеля або путівник дитячими майданчиками і пам’ятками у Празі, які з’єднує трамвай № 17.

Логотип української “Ракети”

Герой казки “Слон по-чеськи” – український хлопчик, який приїхав до Чехії і зустрічається з іноді смішними непорозуміннями, які відбуваються через схожість слів у двох мовах, але мають різне значення (наприклад “сланіна”, “окурка”, “черстви”, “лекарна” тощо). Також у часописі знаходимо, наприклад, комікс “Пригоди Рокі й Терки”; квест “знайдіть 10 відмінностей”; лабіринт “Східний Експрес Париж — Стамбул”; ілюстрований українсько-чеський словник “У школі”; збірка порад “Той, хто грає — не хворіє”; комікс “Матильда і рожевий вовк” Петри Йозефіни Стібіцової та Анни Шрамкової; рецепти хорошого настрою; подорож Чехією від Правчицьких воріт через Єштєд, Двур Кралове, Мацоху, Їндржіхув Градец до витоків Влтави; малюнок для розвитку уяви “Фантазія надає крила”; аплікація (вирізування) “Робот Хобот” і “Навколо столу”; подорож до зоопарку у Дворі Краловому над Лабем зі словничком; екскурсію Прагою; розмальовку “Місто, сповнене життя”; гру “Стань танцем!”; комікс “Ярміл на річці Конго” Марека Рубеца і Мартіна Шінковського та інше.

На випуск скидалися спонсори – дрібні й великі

Спеціальна версія “Ракети” була створена завдяки спільнокошту на порталі Donio, націленого на 220 тисяч крон. «Ми з самого початку говорили, що запропонуємо достойні гонорари всім, хто бере участь у створенні цього спеціального випуску», – каже Йоахім Дворжак, директор видавництва. Зрештою, україномовній “Ракеті” вдалось зібрати необхідну суму для виходу — понад 230 тисяч крон чеських, які могли бути витрачені на друк, верстку, графічну підготовку, а головне — гонорари для авторів. На даний час на видавничому ринку відчувається дефіцит паперу. “Це було непросто, але нам вдалося знайти якісний папір на десять тисяч примірників”, – додає Дворжак.

Відомий чеський дитячий письменник, ілюстратор та мультиплікатор Петер Сіс: “Я дуже радий, що можу бути частиною українського видання мого улюбленого часопису “Ракета”. Гарний подарунок дітям, які рятуються від війни”. Фото: профіль Петра Сіса у соцмережі Facebook.

Українська «Ракета» була надрукована в Літомишлі. Окрім чотирьох сотень дрібних донорів, випуск підтримали Чеські центри, Міністерство культури ЧР, Фонд PPF та інші приватні доброчинці. Українське видання “Ракети” вийшло у співпраці із редакцією київського дитячого часопису “Пізнайко”, яка була змушена на певний час закритися, тож зайві кошти зі збірки були надіслані до Києва. Видавництво фінансово підтримало цей київський дитячий журнал і його нинішніх видавців — видавництво “Видавництво”. Раніше воно видавало в Україні книги Петра Сіса, Шона Тена чи Яроміра 99.

Не лише чеською та українською

Авторкою обкладинки в стилі українських фольклорних традицій є художниця Ольга Штонда з Харкова. Редакція “Ракети” зверталася до кількох митців з України. «Не всі нам відповіли. Багато з них сьогодні мають зовсім інші турботи. Хтось тимчасово в еміграції, хтось утік, хтось залишається вдома і допомагає, де може», – розповідають авторки Літошова та Швейдікова. Загалом видавництво налагодило співпрацю з п’ятьма українськими художниками. «Один із них уже малює для нас у новому чеському літньому номері «Ракети», — додають авторки.

Одна зі сторінок українського видання часопису “Ракета”: збірка порад “Той, хто грає – не хворіє”.

Творці часопису визнають певну неадекватність назви журналу під час війни, на що дехто вказував у соцмережах. «Можливо, інша назва була б кращою, але це усталений бренд, і його немає сенсу змінювати. У мирний час ракета завжди асоціюється з польотом у космос, з чимось новим, пригодницьким і відкритим. Для нас ракета символізує старт у житті», – пояснюють вони.

Більшість тиражу журналу піде до шкільних класів та адаптаційних груп в початкових та дитячих садках Чеської Республіки, у центри інтеграції іноземців, місцеві будинки культури та міські бібліотеки. «Якщо нам вдасться знайти спосіб цілеспрямовано та ефективно поширювати «Ракету» в Україні, ми, безперечно, не будемо проти. Думаємо також про польськомовну версію», — розповідає Дворжак, і додає, що раніше вже були видані журнали угорською та німецькою мовами.

Читайте також: Книга казок дитячої письменниці чеською та українською мовами

Також читайте Війна у Рондо: брненське видавництво видало дитячу книгу чеською та українською водночас


ПОВ'ЯЗАНІ СТАТТІ
reklama/реклама