У Чехії єдиною державною мовою є чеська, тому всі документи іншими мовами слід надавати державним органам із завіреним перекладом. У перші ж місяці перебування мігранта у Чехії необхідно звертатися до судового (присяжного) перекладача.
Які це можуть бути документи? Насамперед дипломи про освіту та додатки до них, свідоцтва про народження, трудові книжки, медичні довідки, довідки про стан судимості в Україні та інші формальності. Переклад здійснюється та затверджується відповідно до закону № 354/2019 Збірки, про присяжних усних перекладачів та присяжних перекладачів, який дійсний від 1 січня 2021 року. Серед документів є певні винятки, які перекладати не потрібно — наприклад, паспорти, або документи словацькою мовою.

Присяжні (судові) перекладачі

Присяжних перекладачів між українською та чеською мовами у Чеській Республіці нараховується близько 150 осіб у різних регіонах країни. Деякі з них мають право також перекладати і з/до інших мов – переважно з російської. Але є й такі, котрі водночас можуть перекладати з/до англійської, німецької, французької, іспанської, білоруської, польської, румунської, болгарської тощо. З їхнім загальним списком та контактними даними можна ознайомитися на сайті Міністерства юстиції ЧР (клікайте тут). Слід обрати категорію Tlumočníci a překladatelé, далі поставити “пташку” біля підкатегорій Soudní tlumočník (якщо потрібно усного перекладача) і/або Soudní překladatel (якщо потрібно письмового перекладача – для документів тощо). Далі у списку jazyk обрати необхідну мову, з – або на яку – потрібен переклад, наприклад ukrajinský. Можна також задати регіон та інші фільтри.
У Чехії віднедавна чітко розрізняють перекладачів на тих, хто перекладає усно (tlumočník) та письмово (překladatel). Переважно вони мають право на обидва види перекладів. Вони не лише знають добре обидві мови, а й мають спеціальний допуск – наприклад, вивчають необхідні юридичні терміни, складають обіцянку про нерозповсюдження конфіденційної інформації тощо. Тільки вони мають право офіційно завіряти й підтверджувати перекладені документи у визначеному законом вигляді.
Перекладацькі агентства та міжкультурні працівники
Можна скористатися й послугами перекладацьких агентств. Вони можуть перекладати документи чи тексти як з офіційним завіренням, так і без завірення. Їхня вигода полягає у зручному розташуванні, їхній спектр роботи ширший, вони проводять не тільки переклади текстів, а й коректури перекладів. Найвідомішими агентствами є “Зеленка”, “Скржіванек”, “Престо”, “Мудрий переклад”, “Спєвачек” та інші. З повним їхнім списком можна ознайомитися на сторінках Асоціації чеських перекладацьких агентств або Реєстрі перекладачів ЧР.
Також у багатьох недержавних організаціях, які допомагають мігрантам, працюють міжкультурні працівники. Це не просто перекладачі — це люди, які можуть допомогти мігрантам розібратися у різних законах, документах, інституціях, сходити у різні офіційні установи, до лікаря, у школи тощо. Їхні послуги безкоштовні для мігрантів, але потрібно з ними домовлятися заздалегідь. Зі списком та контактами міжкультурних працівників у чеській столиці можна ознайомитися на порталі “Прага — місто для всіх”. В інших містах про міжкультурних працівників варто спитатися в Інтеграційних центрах.
Паперові словники та розмовники

Для загального орієнтування у чеській мові корисними можуть бути різноманітні розмовники або словники. Найбільші академічні паперові словники між чеською та українською мовами були видані десятиліття тому (“Чесько-український словник” у двох томах Йозефа Андерша та Віталія Русанівського вийшов у 1988-1989 роках у Київській “Науковій думці”, його аналог – “Українсько-чеський словник” також вийшов у двох томах у 1996 році у видавництві Academia). Нині придбати їх можна тільки у антикварних крамницях чи аукціонах.
Сучасний ринок пропонує простіші варіанти словників та розмовників. Популярним є навчальний посібник “Чеська Крок за кроком” Ліди Голої та Станіслава Сетінського, який можна придбати у книгарнях Luxor. Можна придбати і паперовий підручник Штєпанки Паржізкової Чеська мова для україномовних початківців та самоучок, або Чесько-український ілюстрований словник Яни Грахової Доланської. За останні два роки з’явилося, звісно, більше видань, які полегшують розуміння мов, наприклад, “Українсько-чеський та чесько-український кишеньковий словник” (2022) видавництва Edika. Є й специфічні видання, наприклад, “Чесько-український та українсько-чеський словник для медичних шкіл” видавництва Academia, або “Чесько-український словник для міжкультурної роботи”, розроблений товариством InBaze – доступний у форматі .pdf онлайн (містить різні юридичні терміни та поняття, з якими найчастіше зустрічаються мігранти).
Електронні словники
Для швидкого перекладу текстів, наприклад, з газет або сайтів, звісно, найпростіше скористатися послугами загальновідомого перекладача онлайн translate.google.cz. Але він не перекладає завжди точно і надійно, оскільки переклад іде через англійську мову. Теж популярним є перекладач DeepL, який використовує штучний інтелект, але і у ньому є певні обмеження. Окремі слова дозволяє перекласти онлайн словник чеського пошукового сервера Seznam.

Тому, через великий попит на чесько-український переклад, останнім часом розробляються цікаві електронні проєкти для користування через комп’ютер або мобільний телефон. Наприклад, це додаток Handy Lex Lingeа (google.play) або LingeaHandy Lex slovníky (app.store), розроблений товариством з обмеженою відповідальністю Lingea, або суто чесько-український та українсько-чеський словник і перекладач Lindat, розроблений Інститутом формальної і прикладної лінгвістики, Фізико-математичним факультетом Карлового університету в Празі (UFAL MFF UK). Вони здатні перекладати як окремі слова, так і більше тексту, причому працювали над ними українські богемісти та чеські україністи, тому результати перекладів точніші, ніж через англійську мову.
Читайте також: “Де українцям знайти курси чеської мови безкоштовно”
Читайте також: Чесько-український “шкільний” словничок
Читайте також: Корисно знати: декілька перших чеських слів мігранта
Ще можна почитати про “дивні слова” у чеській мові