0.4 C
Czech Republic
додомуНовиниКультураВійна у Рондо: брненське видавництво видало дитячу книгу водночас чеською та українською...

Війна у Рондо: брненське видавництво видало дитячу книгу водночас чеською та українською мовами

Друзі Данко, Фабіан та Зірка супроводжують дітей молодшого шкільного віку розповіддю про війну та її неминучі наслідки, але з надією та оптимізмом.

reklama/реклама

Такі видання займають більше місця й споживають більше паперу, але вони дуже зручні та цікаві дітям під час вивчення мов — картинки і поруч текст двома мовами. Водночас слід якось пояснювати дітям, чому відбувається війна, чому декому з них довелося їхати світ за очі переповненими потягами у спокійніші місця в іншій країні.

Саме таким є свіже видання книги “Війна, яка змінила Рондо” Андрія Лесіва та Романи Романишин, яке побачило світ у брненському видавництві “Вітряні млини” (“Вєтрне Млини”), яке вже багато років цікавиться різними жанрами української літератури та видає її переклади чеською мовою, яких налічується біля трьох десятків.
Останніми місяцями майже всі чеські батьки та вчителі намагалися розмовляти з дітьми про війну. Для українців ця тема актуальна вже вісім років. Львівські митці Романа Романишин та Андрій Лесів на активні бойові дії на сході України відреагували ще у 2015 році книжкою-картинкою «Війна, яка змінила Рондо». Книга неодноразово була нагороджена, вийшла кількома мовами. Чеські видавці врахували нинішній попит на дитячі видання українською мовою та потребу порозуміння між чеськими та українськими дітьми, і це викликає захоплення. Цікаво, що видавцям вдалося зібрати попередньо кошти на видання книги на платформі hithit – читачі та загалом прихильники української дитячої літератури у чеському перекладі перерахували майже 82 тисячі крон чеських.

Троє друзів проти Війни

Рондо — ідилічне, прекрасне місто. Повітря там було чисте і прозоре, ніби зіткане з найм’якшого світла. Його мешканці живуть щасливо та злагоджено. На початку читач знайомиться з трьома друзями з Ронди – Данком, Фабіаном і Зіркою, які відрізняються багатьма чудовими здібностями. Одна з місцевих відомих визначних пам’яток — оранжерея, сповнена співучих квітів.

Однак нізвідки до фантастичного міста приходить Війна. «Чорна і страшна. З гуркотом і скреготом вона поволі сунула у напрямку міста, несучи із собою руїни, безлад і темряву… Війна не мала серця». Її друзі спостерігають за війною, марно намагаючись захистити Рондо. Згодом починають розуміти, що жителі міста повинні об’єднати зусилля: вони переможуть темряву, лише якщо пошлють проти неї достатню кількість променів світла. «Що яскравіше сяяло світло, що голосніше звучав гімн, то швидше зникала війна, а з нею — і темрява, й колючі чорні квіти». Але: «Мешканці міста трохи інші, ніж раніше. Кожен має сумні спогади про війну, яка назавжди змінила Рондо. І відтоді по всьому місту росте червоний мак».

Так виглядає оранжерея Рондо.

11-літня перекладачка мешкала в Києві

“Коротка розповідь та багато ілюстрацій замість напруженості та заплутаних сюжетів дають «лише» багато стимулів для роздумів і розмови. Контраст яскравих кольорів і темряви, цікаве поєднання виразності, символів і трохи технічного підходу з планами та малюнками. Тут дитяча уява знайде багато матеріалу”, – зазначає рецензентка Марія Восларжова на літературному порталі Iliteratura.
Це не книжка, яка «роз’яснить дітям війну», і на тому можемо про це забути. Її потенціал буде реалізований лише через терпляче спільне читання. Читач та діти мають ретельно розглянути ілюстрації та відповідати на запитання, які обов’язково виникнуть. Кваліфікований педагог початкової школи міг би використати видання у навчанні.

Війна, яка прийшла у Рондо.

Цікаво, що перекладачка Луція Ржегоржікова долучила до роботи над чеською версією свою 11-літню доньку Меду. Тема їм ця знайома, адже вони багато років прожили у Києві, коли перекладачка очолювала там Чеський центр, відвідала різні куточки України, у тому числі ті, де тривала війна або яка була на той час там близько. “Для душевного самопочуття дітей краще не уникати розмов на серйозні теми, які висять у повітрі”, – вважає рецензентка Восларжова. В книжці наслідки війни змальовані доволі абстрактно, тож дитячий читач зможе зрозуміти нарис. Дорослий мабуть, вагатиметься над занадто казковою розповіддю про перемогу, співом гімну. Але автори сказали головне – що потрібно не опускати рук і об’єднатися.

Про авторів

Романа Романишин та Андрій Лесів (обидва 1984 року народження) закінчили Львівське вище професійне училище декоративно-ужиткового мистецтва імені Івана Труша. Заснували студію «Аґрафка», де займаються книжковим дизайном, графікою та ілюстрацією. Їхня робота здобула нагороди в Україні та інших країнах. Вже дві їхні дитячі книжки вийшли чеською мовою: “Я так бачу”, присвячена зору (2019) та “Голосно, тихо, пошепки” (2017) — обидві у видавництві “Арґо” й у перекладах Їржіни Дворжакової та Гелени Паздіорової відповідно. Поки що остання книга дуо авторів називається “Куди і звідки” (2020) і присвячена темі переміщення та подорожей людей, тварин і всього в космосі.

Читайте також про книгу казок чеської письменниці двома мовами

Також у світ вийшла книга про українських діток чеською мовою

Приєднуйтесь до нас у соцмережах

ПОВ'ЯЗАНІ СТАТТІ
reklama/реклама