3.2 C
Czech Republic
додомуПорадиОсвітаКоли "гроші" - це "бегемоти": словничок оманливих слів у чеській мові (періодично...

Коли “гроші” – це “бегемоти”: словничок оманливих слів у чеській мові (періодично актуалізується)

У чеській мові - для українського вуха - є оманливі слова-пастки. Вони часом здаються знайомими, часом - смішними, але дуже цікавими. Насправді вони мають інше, іноді навіть протилежне значення. Тому про це потрібно пам'ятати, щоб уникнути непорозумінь.

reklama/реклама
Словник склали: Олександра Сімочко, Олекса Лівінський
Особлива подяка за співпрацю: Павло Гудивок
Короткий чесько-український словничок оманливих слів. З чеського рекламного буклету ProUkraїnu для фестивалю ABC

Кожен приїжджий до Чехії українець чи українка одразу почує ці чеські оманливі слова. Вони здаються знайомими, але звучать дивно, незвично та навіть смішно. І в одну мить радієш, що хоча б щось розумієш. Але насправді ці слова мають або інше значення, або зовсім протилежне, або взагалі означають щось незрозуміле. Науково їх називають міжмовними гомонімами та паронімами. Деякі з них є справжніми пастками.

Якщо звернутися до історії формування чеської мови, то у період 80-х років ХVIII ст. та до 40-х років ХІХ ст. чеська мова була на межі вимирання, адже на офіційному рівні імператор Йозеф ІІ впровадив німецьку. Чеською розмовляли тільки у селах, вона практично не розвивалася. Тоді чеські інтелектуали почали займатися відродженням мови, була написана нова граматика та виданий чесько-німецький словник. У той час були також спроби очистити чеську від справжніх чи нібито германізмів. Можливо, це якось повпливало на такі незвичайні слова у чеській мові.

Чеські слова – як їх чує українець – і у перекладі чеською. Фото з листівки ProUkraїnu.

Ми трохи попрацювали і зібрали ці незвичайні (для українського вуха) чеські слова. Звісно, ми дещо запозичили із уже раніше розроблених подібних словників, але багато додали і з власного досвіду. Та згадали ми далеко не все, тож періодично словничок поповнюємо. А якщо у ньому нема якогось чеського слова, яке здивувало вас або яке ви не так зрозуміли – то пишіть у коментарях (ну окрім найбанальніших або найвульгарніших прикладів). Ці слова часом справді незвичні або навіть смішні для українців, але у чеській мові звучать абсолютно нормально та природньо. Цікавою на цю тему є бакалаврська дипломна робота Дениси Навратілової, яка була захищена в Інституті славістики Філософського факультету Університету імені Масарика у Брно у 2011 році, з якою можна ознайомитись тут (завантажується файл у форматі .pdf).

P.S.: За кілька днів від опублікування цього оновленого словника читачі в коментарях та особистих повідомленнях нам підказали ще декілька додаткових оманливих слів, за що ми дуже дякуємо! Словник періодично актуалізуємо.

B

Balík (балік) – пакет, рулон, зв’язка, посилка (розмовно також: великі гроші; затурканий селюк) (а не балик як в’ялена чи вуджена риба)

Balon або balón (балон) – повітряна куля, аеростат, або м’ячик (а не, напр. газовий балон)

Barák (барак)(розм.) будинок, дім (а не тільки дерев’яний гуртожиток для в’язнів)

Batoh (батог) – наплічник, ранець (а не батіг як знаряддя для тортур чи випасання худоби)

Buchta (бухта) – пиріг, пиріжок (а не морська затока)

Buran (буран) – некультурна, неосвічена людина, селюк, рагуль (а не степовий вітер)

Bydlo (бидло) – житло (а не худоба чи затуркана людина)

Č

Čárka (чарка) – кома, рисочка над буквами, які позначають довгий звук у чеській мові – á, é, ý тощо (а не маленька склянка, у яку наливають горілку)

Česat (чесат) – збирати урожай (не тільки розчісувати волосся)

Čerstvý (черстви) – свіжий (а не черствий, твердий (про хліб і т. п.)

Červenec (червенец) – липень (а не червонець або червень)

Čuchat (чухат) (розмовно від čichat) – нюхати, відчувати нюхом (а не чухати і не чхати)

Čumák (чумак) – морда, рило, (образливо) ніс (а не торгівці сіллю в минулому)

D

Daň (дань) – податок (а не щось давати або скорочення від Богдан)

Dávka (давка) – порція, соціальна допомога (а не, наприклад, натовп людей у переповненому трамваї)

Dělo (дєло) – гармата (а не справа)

Děvka (дєвка)(образливо) повія (а не просто дівчина) (зрівн. dívka (дівка) – дівчинка, дівчина)

Divák (дівак) – глядач (у театрі, кіно, телебачення тощо) (а не дивна людина)

Dobrodruh (добродруг) – авантюрист, шукач пригод, любитель відважних, екстремальних подорожей (а не добрий друг)

Domovina (домовіна) – Батьківщина (а не гріб чи могила)

Крамниця побутової хімії у Чехії ніяк не пов’язана з дорогами чи з наркотиками (хіба що якщо там продають хімічні засоби для автомобіля або там продають засоби зі шкідливим запахом, який може викликати залежність 🙂 )

Dovolená (доволена) – відпустка (а не задоволення)

Dóza (доза) – лоток для продуктів (а не порція ліків чи наркотиків)

Drogerie (дроґеріе) – крамниця побутової хімії (і ніяк з дорогами чи з “дроґами”, тобто наркотиками, не пов’язана)

Drogy (дроґи) – наркотики (а не дороги)

Druh (друг) – вид (чогось), також життєвий партнер (а не товариш)

Družice (дружіце) – супутник Землі, сателіт (а не йти з кимсь подружитися тощо)

Družina (дружіна) – група продовженого дня у школі, також королівський супровід (а не заміжня жінка)

Dula (дула) – бабка-повивальниця, яка допомагає при пологах (а не “дуля”, у значенні “комбінація з трьох пальців”)

Dušička (душічка) – надувна камера для шини колеса; у множині (dušičky) – день пам’яті померлих 2 листопада; іноді – хризантема (лише зрідка – малодушна людина, слабкий характер)

F

Fronta (фронта) – черга (не тільки воєнний фронт)

H

Hádka (гадка) – сварка, суперечка (а не думка, вгадування)

Haluz (галуз) – гілка на дереві, також талан (не галузь як сфера економіки)

Harant (гарант) – нечемна мала дитина (дещо ескпресивне слово, може вживатися і в іронічному значенні) (але не гарант Конституції тощо)

Hejtman (гейтман) – від 2000 року – термін, яким називається голова крайової адміністрації у Чехії, розм. “губернатор” (а не тільки гетьман як історична постать України)

Herečka (геречка) – акторка (а не гречка)

Herna (герна) – зала гральних автоматів (а не розм. “херня”, непотріб)

Hluk (глук) – шум (а не розм. “комп’ютерні глюки”)

Holka (голка) – дівчина (а не голка для шиття)

Horko (горко) – спека, дуже тепло (а не горб чи невелика гірка, або нічого гіркого)

Hospoda (господа) – корчма, пивбар (а не звертання до Господа Бога)

Houba (гоуба) – гриб (а не губа)

Houska (гоуска) – булочка (а не гуска чи гусак)

Hrad (град) – фортеця, зáмок (а не явище природи – падіння кульок льоду під час грози)

Hroch (грох) – бегемот (а не горох)

Hroší (гроші) – бегемоти (а не гроші)

Ch

Chalupa (халупа) – хата, дача (а не напівзруйнований старий будинок)

Chápat (хапат) – розуміти (а не схоплювати когось за руку)

Chlopeň (хлопень) – клапан (а не плеск в долоні чи міфічна комаха)

Chodník (ходнік) – тротуар (а не той, хто ходить, чи “ходакі до Лєніна”)

Chovat (ховат) – гойдати, доглядати, няньчити (дитину), або розводити тварин (а не сховати щось)

Сhovat se (ховат се) – поводитися, ставити (а не ховатися)

Сhudoba (худоба) – бідність (а не господарські тварини)

Chudý (худи) – бідний (а не худий)

Chvátat (хватат) – поспішати (а не схоплювати когось або щось)

Chytrý (хитри) – розумний (а не хитрий)

J

Jahoda (ягода) – полуниця (тільки у цьому значенні, ягоди загалом чеською — це bobule)

Jazyk – не лише язик як частина тіла, а й мова.

Jistota (їстота) – впевненість, переконаність, захищеність (а не щось, що можна їсти)

Jednání (єднані) – дія, діяння, поведінка (а не єднання, об’єднання, возз’єднання тощо)

K

Kabelka (кабелка) – дамська сумочка (а не кобила, кобилка)

Kaki (какі) – хурма (а не коли сходив по-великому до туалету)

Kalhotky (калготки) – трусики (дівоча нижня білизна) (а не колготки)

Kalhoty (калготи) – штани, у тому числі чоловічі (а не дамські колготи)

Kolébat, ukolébat (колебат, уколебат) – колисати, заколисати (а не розм. сильно набридати, “діставати” тощо)

“Vy jste se zase kochal že jo pane doktore?!” – одна з крилатих фраз із чеського кінематографу (із фільму Їржі Мензела “Vesničko má středisková”)

Kochat se (кохат се) – милуватися, любуватися (краєвидом тощо) (а не займатися коханням, сексом і т. п.)

Kolečko (колечко) – будівельний візок з одним або двома колесами (не каблучка чи перстень)

Kolej (колей) – це може бути не тільки залізнична колія, а й студентський гуртожиток

Kolo (коло) – може бути не тільки у значенні круга, а й у значенні велосипеда або колеса

Koření (коржені) – спеції (пор. kořeny – коріння, також kořen у математиці – це нуль функції)

Kosa (коса)(розм.) сильний холод, а не тільки сільськогосподарський інструмент (але не заплетене волосся дівчини)

Kotleta (котлета) – суцільне м’ясо на ребрі; бакенбарди (не смажена куля з м’ясного фаршу)

Kožní (кожні) – шкіряний, дерматологічний (про лікаря, відділення лікарні і т. п.) (а не кожний у значенні всіх без винятку тощо)

Krajina (країна) – пейзаж, ландшафт (не держава чи земля як адміністративна одиниця тощо)

Kroužek (кроужек) – гурток (не тільки коло, кільце)

Kůrka (курка) – скоринка, кора (а не курка як свійський птах)

Květen (квєтен) – травень (а не квітень)

L

Láska (ласка) – любов, кохання (а не просто привітне, доброзичливе ставлення, напр. “будь ласка”)

Lávka (лавка) – невеликий пішохідний місточок, напр., через річку (а не лавиця для сидіння і не сільська крамниця)

Lázně (лазнє) – курорт, санаторій (а не лазня у значенні сауни, парної тощо)

Lékárna (лекарна) – аптека (а не лікарня)

Ležák (лежак) – пиво типу лагер (а не лежень, тапчан чи повалені вітром дерева)

Líchy (ліхи) – непарний (зрідка – оманливий, необґрунтований) (а не погана людина, лиходій)

Líto (літо) – жаль, шкода (а не літо як пора року)

Lid (лід) – народ (а не замерзла вода)

Lis (ліс) – прес (а не ліс як сукупність дерев, гай, сад тощо)

М
Tak už to, miláčku, musíme brát, chtěl bych tě naposled pomilovat” – балада “Явор” групи “Nerez”

Matka (матка) – мама, матір (не жіночий репродуктивний орган)

Místo (місто) – місце, посада (а не великий населений пункт)

Milovat se (міловат се) – любити один одного, кохатися (а не милуватися краєвидом)

Mzda (мзда) – зарплата (нормальне слово, а не у значенні хабаря, неправомірної винагороди…)

N

Nafta (нафта) – дизельне паливо, готове до використання у дизельних моторах (не сировина)

Náhrada (награда) – заміна (а не нагорода)

Náhlý (нагли) – раптовий (а не нахабний)

Námět (намєт) – сюжет, тема (а не туристичний намет)

Nápad (напад) – ідея (а не військове вторгнення чи наприклад, приступ безумства)

Nápadník (нападнік) – залицяльник (а не агресор)

Nástěnka (настєнка) – стінна газета, табличка (не ласкаве скорочення від Анастасії)

Nástroj (настрой) – інструмент (а не напр. сьогоднішній настрій людини)

Nerost (нерост) – мінерал, корисна копалина (а не, наприклад, карлик чи маленька людина)

Nevidomí (невідомі) – незрячі, сліпі (а не ті, кого не знають і т. п.)

Nevraživost (невражівост) – злість, ненависть, ворожнеча (а не навпаки – відсутність ворожнечі)

Nevěstka (невєстка) – повія (а не дівчина, яка виходить заміж або дружина сина) (відповідно Nevěstinec – будинок розпусти)

Novela (новела) – проект закону, поправки до закону (а не лише літературна новела)

O

Obchod (obchod) – крамниця, торгівля (не обхідний шлях, обхід сторожем підприємства тощо) (відповідно obchodník – трейдер, бізнесмен, торговець)

Objednávka (об’єднавка) — замовлення (а не об’єднання)

Obraz (образ) – картина (а не ікона і не образа)

Očkovat (очковат) – проводити щеплення від хвороб (а не щось на зразок розм. боятися, перебувати у туалеті або ставити клізму)

Okurka (окурка) – огірок (а не недопалок)

Opakovat (опаковат) – повторювати (а не запаковувати)

Oprava (оправа) – ремонт, полагодження, виправлення (а не оправа окулярів)

Ovoce (овоце) – фрукти (яблука, груші, банани, а не овочі – не картопля і не цибуля)

P

Pádlo (падло) – весло (а не погана людина або мертві тварини)

Páchnout (пахноут) – дуже сильно смердіти (а не пахнути)

Palec (палец) – тільки великий палець на руці (все інше чеською – prst)

Pálka (палка) – тенісна ракетка (іноді розмовно — багато грошей) (а не палиця)

Parohy (пароги) – роги – оленя, корови… (а не пороги на річці, біля дверей тощо)

Печеня зі свинини чехи називають “pečínka”

Pečínka (печінка) – печеня (страва переважно зі свинини) (а не печінка у значенні органу тіла тварини чи людини)

Peníze (пенізе) – гроші (а не чоловічий статевий орган)

Pěchuj (пєхуй) – набий, утрамбуй (від слова pěchovat, йдеться, наприклад, про каву у кавоварці, а ніякий не вульгаризм)

Pitomec (пітомец) – ідіот (а не домашня тваринка)

Pižďuch (піждюх) – веселий, грайливий маленький хлопчик (слово походить від назви єдиної дитячої казки Вацлава Гавела, написаної у сімдесятих роках; нічого вульгарного у цьому слові нема)

Píle (піле) – працьовитість, старанність (не пильність і не пилорама)

Plast (пласт) – пластмаса (а не шар ґрунту чи гірської породи, і не пластівці)

Plot (plot) – огорожа (а не річковий чи озерний пліт)

Počítač (почітач) – комп’ютер (а не читач у бібліотеці)

Podle (подле) – відповідно до (а не коли хотів сказати “підла людина”)

Podvodník (подводнік) – шахрай (а не плавець чи водолаз)

Pohanka (поганка) – гречка (а не отруйний гриб)

Pohoda (погода) – спокій, благодать (а не погода (дощ, сніг, вітер…)

Pochodit (походіт) – досягти якогось результату, успіху (а не походити туди-сюди)

Pochovat (поховат) – погойдати, поняньчити (тільки зрідка – поховати мертвого в землю)

Popravit (поправіт) – стратити (злочинця і т. п.) (а не виправляти щось, або одужувати)

Pošuk (пошук)(увага, дуже вульгарне слово!) погана, невихована, дуже цинічна людина; водночас блазень, псих; хуйло (а не процес пошуку, наприклад в google)

Potraviny (потравіни) – продукти (а не отрута чи зіпсована їжа)

Povaha (повага) – характер, вдача (а не повага до людини тощо)

Pozor! Pozornost (Позор! Позорност) – Обережно! Увага (а не ганьба)

Prapor (прапор) – батальйон (у війську) (переважно, застаріло – у значенні прапора)

Pro (про) – для (чогось), за (голосувати “за”) (а не говорити про щось)

Promiň (промінь) – вибач (а не, наприклад, сонячний промінь)

Propiska (пропіска) – кулькова ручка (а не реєстрація місця проживання)

Příprava (пржіправа) – підготовка, приготування (а не спеції до їжі)

Přistávat (пржістават) – приземлятися, причалюватися (а не чіплятися до когось тощо)

Překonat (пржеконат) – подолати, перевершити (труднощі, рекорди тощо) (а не переконувати когось у своїй думці)

Přísný (пржісни) – строгий, суворий (а не прісний, прісна вода тощо)

Puk (пук)(переважно) хокейна шайба (але нічого спільного з випуском біологічних газів)

Puma (пума) – бомба (а не тільки хижак родини котових)

R

Rabovat (рабоват) – мародерити (а не робити, важко працювати, “як раб”, чи примушувати когось до рабства)

Rakovina (раковіна) – рак як онкологічне захворювання (не умивальник, мийка чи інша сантехніка)

Rakušan (ракушан) – австрієць (нічого з мушлями не пов’язано)

Rána (рана) – удар, постріл (також і – рідше – поранення, рана, травма)

Rodina (родіна) – сім’я з найближчих, тобто мама, тато, діти тощо (а не близькі й далекі родичі)

Rozkaz (розказ) – наказ (у армії), доручення, обов’язкове до виконання (а не оповідання, розповідь тощо)

Rozkoš (розкош) – найвищий рівень насолоди, блаженства, радості; часто – синонім оргазму (а не розкіш, пихате, надмірне багатство)

Rozpustná (розпустна) – розчинна (тут йдеться про каву, а не про розпусту, розбещення тощо)

Rudý (руди) – світло-червоний, “більшовицький” (а не рудий у значенні рудого кольору волосся)

Rvačka (рвачка) – бійка (а не рвати чи блювати)

Rychlost (рихлост) – швидкість (а не розпушуваність у кулінарії, землеробстві…)

Ř

Řepa (pжепа) – буряк (а не ріпак, не рапс)

S

Silnice (cілніце) – дорога (а не сільничка)

Sklep (склеп) – підвал (а не могила)

Skot (скот) – шотландець (а не стадо корів чи поросят)

Sladká voda (сладка вода) – прісна вода (річкова, з крану тощо, а не солона морська – слово sladká розуміється як “прісна” тільки у цьому словосполученні, разом з водою; в інших випадках це “солодка”, напр. sladký cukr – солодкий цукор)

Slanina (сланіна) – вуджене сало, бекон (не щось на зразок “м’ясо слона”)

Slepice (слепіце) – курка (у зн. свійський птах), а також вульг. – дурепа, некультурна, неосвічена жінка (а не незряча жінка, або щось зліплене клеєм докупи)

Sleva (слева) – знижка (а не щось, що зліва)

Směsný оdpad (смєсни одпад) – сміття, відходи (а не сміх до відпаду)

Smůla (смула) – невдача, біда (дуже рідко, застар. – у значенні “смола”)

Spilka (спілка) – бродильна камера у пивоварні (а не громадська організація)

Spisovatel (спісовател) – письменник (а не учень, який списує контрольні, домашні…)

Spočívat (спочіват) – полягати (напр. problém spočívá v tom… – ідея полягає у тому. А не відпочивати)

Spokojený (спокоєни) – задоволений (а не спокійний)

Sranda (сранда) – жарт, сміх (і нічого пов’язаного з туалетом)

Stan (стан) – намет (а не стан справ або дівоча фігура)

Starost (старост) – турбота, піклування; обов’язок (а не похилий вік, старість тощо)

Stolice (століце) – випорожнення, екскременти (а не столиця країни)

Stopa (стопа) – слід (а не ступня)

Stroj (строй) – механізм, верстат, апарат (не будівництво, не однострій/уніформа чи суспільний лад)

Stůl (стул) – стіл (а не стілець або медичне означення випорожень)

Sud (суд) – діжка (а не суд у значенні органу влади)

Sup (суп) – сип білоголовий родини яструбових або гриф чорний (хижі птахи) (а не перша страва, рідка їжа)

Svíčková (свічкова) – вирізка (яловиче м’ясo, а не страва, приготовлена зі свічок)

Svit (світ) – світло, блиск (а не світ як Земля, Всесвіт тощо) (див. місто Світ у Східній Словаччині)

Š

Školka (школка) – дитячий садочок (а не школа для невеликої кількості учнів)

Štětka (штєтка)(вульгарно) повія (також і щітка, але щодо жінки – дуже образливе слово)

Слово šukat свого часу у чеській мові було абсолютно нормальним словом у значенні “шукати” (й знаходити тощо). Вживала його і Божена Нємцова у своєму романі-новелі “Бабуся”, яку сучасні чеські школярі знають здебільшого за фразою “Babička šukala po světnici” (джерело: Блеск)

Šukat (шукат)(увага, найнебезпечніша пастка для українців у чеській мові, дуже вульгарне слово!) – займатися сексом, трахати (а не шукати, наприклад, щось в інтернеті чи шукати вчорашній день)

T

Tisk (тіск) – друк, періодична преса (а не атмосферний тиск, артеріальний тиск тощо)

Tkaničky (тканічки) – шнурки (для черевиків) (а не тканини)

Točit (точіт) – крутити; знімати [кіно]; розливати [пиво чи інші напої] (а не гострити ніж, олівець тощо)

Trávit (травіт) – проводити (час), засвоювати (їжу) (але не отруювати)

Trouba (троуба) – сучасна домашня піч, духовка; недалека людина, придурок; (лише дуже рідко – труба)

Trup (труп) — тулуб, тіло (літака тощо) (а не мертве тіло)

Trus (трус) – гній, послід, фекалії (у значенні біологічного добрива тощо) (а не боягуз чи труси)

Třeba (тржеба) – наприклад (не тільки щось потрібно)

Tvar (твар) – форма, вигляд, фасон (а не тварина)

Tvář (тварж) – обличчя, характер (а не тварина)

Tuk (тук) – жир (а не стукіт)

U

Ukázka (указка) – зразок, уривок, демонстрація (чогось) (а не довга паличка, якою показує вчителька у школі)

Ú

Úkol (укол) – завдання (а не ін’єкція)

Úroda (урода) – урожай (а не негарна людина)

Úrok (урок) – процентна ставка (а не шкільна година)

Úřad (уржад) – установа, відомство (будь-який державний орган, а не тільки найвищий уряд з прем’єром та міністрами)

Ústav (устав) – інститут; лікарня для довготривалих пацієнтів; установа (а не – встав – і пішов)

Úvaha (увага) – твір-роздум, тези (а не увага, уважність)

Úžasný (ужасни) – вражаючий, надзвичайно красивий (а не страшний)

V

Válka (валка) – війна (а не група завантажених підвод, машин чи людей, які йдуть кудись (істор.))

Varovat (вароват) – попереджати (а не варити)

Veselka (веселка) – весілля, святкування дня укладення шлюбу (не райдуга)

Vedro (ведро) — спека (а не відро)

Vláda (влада) – уряд (прем’єр та міністри, а не вся влада, напр. сільрада, мер, поліція, суд тощо; пор. úřad vlády – адміністрація уряду)

Vojna (война) – строкова служба в армії (а не війна)

Voňavka (вонявка) — парфум (а не смердючка)

Vonět (вонєт) – гарно пахнути (а не смердіти)

Vor (вор) – пліт (переважно для сплавляння річкою деревини – в минулому) (а не злодій)

Vrah (враг) – вбивця (а не просто ворог)

Vražda (вражда) – вбивство (а не просто ворожнеча)

Vůz (вуз) – це не лише віз, запряжений кіньми, а й автомобіль та вагон (але нема тут нічого спільного зі скороченням “вищий учбовий заклад”)

Výbory (вибори) – комітети (а не вибори парламентські, президентські, місцеві тощо)

Vypadat (випадат) – виглядати (а не випадати, випасти напр., з вікна)

Výpadek (випадек) – непланована перерва, збій, перебій, аварія (на виробництві), відключення (електроенергії і т. п.) (а не випадкова зустріч тощо)

Výpověď (виповєдь) – звільнення з роботи (а не процес розповіді, висловлюватися, виговорюватися тощо)

Vypuknout (випукноут) – спалахнути (про війну) (а не випустити біологічні гази)

Výrok (вирок) – висловлювання, фраза (тільки рідше – вердикт присяжних, постанова суду) (але не судовий вирок у кримінальній справі в суді)

Výstava (вистава) – виставка (картин, світлин тощо) (а не театральна вистáва)

Зустрінете таку наклейку на автомобілі в Чехії – не лякайтеся і не ходіть “поговорити” з водієм. Знак означає, що водій – початківець, тому на дорозі краще тримайтеся від такого автомобіля подалі.

Z

Zabít (забіт) – вбити (а не забути)

Začátečník (зачатечнік) – початківець (а не запліднювач) (наклейка Z на автомобілі означає, що водій – початківець, а не прихильник російської військової агресії)

Zapomenout (запоменоут) – забути (а не запам’ятати)

Zahrada (заграда) – сад, город (не огорожа і не загороджувальні загони Сталіна)

Záchod (заход) – туалет (не захід як частина світу)

Zákaz (заказ) – заборона (а не замовлення)

Zákazník (заказнік) – замовник (а не природоохоронний об’єкт)

Zápach (запах) – сморід, дуже неприємний запах (а не просто запах чого-небудь)

Zápas (запас) – матч, поєдинок (а не заготівля чогось наперед про запас, у резерв)

Zapoj (запой) – увімкни, підключи (від слова zapojit – увімкнути, підключити) (нічого пов’язаного із регулярним вживанням алкоголю)

Zápor (запор) – заперечення, негативна відповідь (а не важка дефекація)

У Злінському краї використовуються оригінальні дорожні знаки з літерою Z. Не лякайтеся, цей знак тут означає зупинку Інтегрованої системи громадського транспорту краю (IDZK)

Zastávka (заставка) – зупинка громадського транспорту (а не картинка на екрані монітора, малюнок біля заголовку, музичне мотто тощо)

Závody (заводи) – змагання, перегони, гонки (переважно); фабрики, заводи (зрідка)

Zbytek (збитек) – решта, залишок (не якась шкода; збиткова, невигідна економічна операція тощо)

Zmrzlina (змрзліна) – морозиво (а не людина, яка боїться замерзнути)

Zpátky (зпатки) – назад (а не йти спати)

Zručný (зручни) – досвідчений, майстерний (а не комфортний тощо)

Ž

Žádný (жадни) – жоден, ніякий (а не жадібний)

Žaloba (жалоба) – судовий позов (а не смуток за померлим)

Žínka (жінка) — мачулка, губка (а не жінка)

Život (жівот) – життя (а не живіт)

Žralok (жралок) – акула (а не людина, яка багато їсть, тобто жре)

В Чехії розробили додаток Movaap для вивчення чеської та української мови.

Також можете почитати про Словники, переклади й перекладацькі агентства

Про те, де шукати курси чеської мови, можете почитати тут

Також читайте Кілька перших чеських слів мігранта

Вас здивували ще якісь чеські слова? Пишіть нам у коментарях або на нашому профілі у соцмережі Facebook.

Приєднуйтесь до нас у соцмережах

ПОВ'ЯЗАНІ СТАТТІ
reklama/реклама