Чеська та українська мови дуже схожі. Через це українці пережили стільки кумедних ситуацій, що за розповідями вже можна зняти блокбастер. Тож, якщо мешкаєте в Чехії, важливо знати, що деякі українські слова мають зовсім інше значення або звучать досить кумедно для місцевих жителів. Незнання таких мовних пасток може призвести до непорозумінь. Тож, щоб уникнути незручних ситуацій, розглянемо кілька прикладів таких слів і дізнаємося, чому варто бути обережними з використанням слова “шукаю”.
Шукаю… і знаходжу сміх
Одне з найбільш популярних слів, яке часто викликає посмішку у чехів, це українське “шукаю”. У чеській мові є дуже схоже слово “šukat”, яке має зовсім інше значення — воно є грубим і означає “займатися сексом, мати статевий акт”. Тож, коли ви кажете “Я шукаю”, чехи можуть сприйняти це дуже неоднозначно і навіть почати хіхікати.
Уявіть ситуацію. Заходите до магазину і кажете: “Шукаю новий телефон”. Продавець, стримуючи сміх, відповідає: “Мабуть, вам краще спробувати в іншому місці”. Або на вулиці українці можуть запитати: “Шукаю уряд праці. Не підкажете де?”. Реакція перехожих може бути непередбачувана. Щоб уникнути кумедних моментів, краще використовувати чеський аналог слова “шукаю” — “hledám”.
Кумедні вирази
1. Українське “пішов до гаю” у чехів може викликати зовсім інші асоціації. У Чехії є вираз “jít do háje“, що означає “йди до біса”. Тому, коли ви говоритимете про прогулянку до зелених гаїв, чехи можуть подумати, що ви хочете відправити когось кудись якомога далі.
2. Українське слово “курка” (птах) у Чехії може сприйматися як “kurva“, що є дуже грубим лайливим словом. Так що будьте обережні, коли розповідаєте чехам про курей.
3. Українське слово “час” дуже схоже на чеське “čas”. Здавалося б, тут все зрозуміло. Але якщо ви скажете “час є гроші”, це може здатися чехам кумедним, адже їхній аналог звучить як “čas jsou peníze”. А саме українські “гроші” — то для чехів бегемоти.
Редакція ProUkrainu.cz зібрала для читачів цікавий словничок оманливих слів — зберігайте!
Слова, які стали пастками
Згадаємо ще кілька українських слів, які в чеській мові мають зовсім інше або навіть протилежне значення. Будьте готові до цікавих і несподіваних відкриттів, якщо тільки починаєте вчити мову.
Черствий
В українській мові “черствий” означає те, що втратило свіжість, наприклад, черствий хліб. У чеській мові слово “čerstvý” означає “свіжий”. Уявіть ситуацію: в пекарні запитуєте, чи свіжий у них хліб. Говорите: “У вас хліб черствий?” Продавчиня з гордістю відповідає: “Так, звісно, дуже черствий!” — і не розуміє, чому ви дивитесь на неї здивовано.
Ужасний
В українській мові правильно “жахливий”, але в багатьох регіонах говорять саме “ужасний”, що, зрозуміло, характеризує щось дуже погане, страшне. У чеській мові слово “úžasný” означає “чудовий”. Приклад з життя українських мам, які поділились історією спілкування в чеській школі. В один з днів, українка запитала про поведінку сина, вчителька з радістю відповіла: “Ваш син ужасний””. Жінка кілька днів сварила дитину та допитувала, що ж він міг накоїти. Поясненням сина, що це слово значить “чудовий”, жінка не вірила. Інший випадок, коли чеська вчителька дякувала українці — мамі дівчинки за допомогу в організації подій для дітей в класі й сказала: “Ви — ужасна мама”.
Інша ситуація була між українцями та чехами, які здружилися за останній рік. Разом вони обговорювали документальний фільм про жахи війни, російські обстріли, вбивство дітей. І українці говорять: “Фільм ужасний!” Чехи здивовано дивляться і перепитують: “Фільм вам справді сподобався?” Довелось швидко пояснювати, що мали на увазі, що фільм був жахливий, а не чудовий.
Прах та склеп
Українське слово “прах” означає останки після кремації. У чеській мові слово “prach” означає “пил”. Ситуацією з життя з нами поділилась ще одна українка. Вона працевлаштувалась в кафе, на одній з робочих змін її попросили: “Йди в склеп і утри там прах”. З початковими знаннями чеської, жінка сприйняла це, як піти в склеп на цвинтарі та прибирати останки кремації. Уява малювала найстрашніші картини. В українській мові “склеп” асоціюється з підземним приміщенням, де ховають померлих. У чеській мові слово “sklep” означає “підвал” або “магазин”. І це не поодинокі випадки, коли українці неправильно розуміють контекст, хоча всі слова в реченні наче зрозумілі.
Вивчаючи нову мову, завжди весело знаходити такі мовні пастки. Це не тільки додає гумору в повсякденне життя, але й допомагає краще зрозуміти культуру і мову країни, в якій перебуваєте. Не бійтеся робити помилки, адже вони є частиною навчального процесу і можуть стати джерелом веселих історій для вас та ваших друзів.
Чехізми, які викликають подив або сміх в українців
Мовні непорозуміння можуть бути двосторонніми. Якщо українцям варто бути обережними з деякими словами в Чехії, то й чехам варто знати, які слова можуть викликати подив або сміх в українців.
Чеське слово “čurá” означає, що хтось пісяє. В українській мові це звучить як кумедне слово, що не має особливого значення, але може викликати посмішку.
Чеське слово “pupík” означає пупок. В українській мові воно звучить дуже схоже, але може здатися дещо дитячим або жартівливим. Якщо чех почне розповідати про свій “пупік”, українці можуть подумати, що він говорить про це жартома.
Чеське слово “zadek” означає задню частину тіла, що у нас сприймається як сідниці. В українській мові слово “задок” теж існує, але звучить дещо архаїчно і весело. Якщо чех почне розповідати про свій “задек”, українці можуть відреагувати сміхом.
Корисні поради для інтеграції
- Вчіть основи чеської мови. Навіть якщо ви тільки починаєте вчити чеську, знання основних слів і фраз допоможе вам уникнути незручних ситуацій.
- Використовуйте словники і перекладачі. Це може здатися очевидним, але перевірка значення слова перед тим, як його використовувати, може врятувати вас від багатьох незручностей.
- Звертайтеся за допомогою до місцевих. Чехи, як правило, дуже доброзичливі і готові допомогти. Якщо ви не впевнені у правильності свого висловлювання, не соромтеся попросити про допомогу.
- Смійтеся разом з чехами. Якщо вже так сталося, що ви сказали щось кумедне, прийміть це з гумором. Сміх — найкращий спосіб розрядити ситуацію і зробити її менш незручною.
Інтеграція в нову країну завжди пов’язана з певними викликами, але знання мовних особливостей значно полегшує цей процес. Будьте уважні до слів, що звучать схоже, але мають різні значення, і не бійтеся сміятися над своїми помилками. Адже гумор — це універсальна мова, яка допомагає знайти спільну мову з будь-ким, навіть якщо це слово “шукаю”.
Читайте також: Коли “гроші” – це “бегемоти”: словничок оманливих слів у чеській мові (періодично актуалізується)